论文部分内容阅读
对于文学作品的翻译一直存在着许多争议,尤其是一些包含丰富文化内涵的作品。《红楼梦》是中国古典文学史上的一朵奇葩。杨宪益所译的与Hawkes所译的两种译本中的称谓翻译的区别正好体现了应该如何较好地把握翻译的尺度。本文对两种译本中关于称谓的翻译进行比较,首先简要分析《红楼梦》原着中称谓的使用,然后主要对书中几个较重要的称谓:“老爷”、“太太”和平辈间的称呼的翻译进行比较。并最终得出结论:翻译应该在考虑译出语和译入语的区别的基础上,着重考虑源语的语境。