论文部分内容阅读
翻译美学主要探讨翻译过程中的美学原则、标准等问题,是以译者或者读者为审美主体展开的对于审美客体的“最优化”考量。在阅读大量文献的基础上,采用定性分析的方式,以《徐霞客游记》大中华文库英译本为例对译本的用词展开探讨,其叠词、联边词、拟声词、动词等的翻译手法,展示了汉语到英语翻译过程可以体现出的情感、意境、视觉等等的美,发现翻译美学在翻译过程中的重要作用。