目的论三原则指导下的小说英译

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zptjya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走出去”的意义重大,译者在遵循目的论三原则的基础上,才能有效实达到文化传播的目的。本文主要结合目的论三原则,探讨它们在小说《小荷才露尖尖角》中的指导作用。
  关键词:翻译目的论;小说翻译;目的论三原则;文化传播
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0039-02
  0引言
  20世纪70年代, 德国出现了翻译目的论,翻译目的论强调译文应在分析原文内容的基础上,以译文预期效果决定最合适的翻译方法。本文旨在讨论笔者在翻译过程中所选择的翻译方法,在《小荷才露尖尖角》小说选篇的翻译中,除了要考虑语篇文字的特色以外,在翻译过程中也要考虑目的论三原则的指导作用。
  1功能主义翻译理论
  1.1功能主义的发展
  凯瑟琳娜·莱斯第一次提出了功能主义,在她看来,文本类型可以帮助译者确定翻译目的对等程度,她的观点為功能主义翻译理论做了铺垫。而后,汉斯·弗米尔进一步提出了翻译目的论,他总结为翻译是一种目的性行为。诺德把德国功能主义翻译理论的各种观点综合起来,最后提出功能加忠诚原则作为理论的补充。
  1.2目的论三原则
  目的原则认为,翻译过程中第一个要遵守的原则是“目的原则”,即译文能在目的语文化中,达到目的语接受者所期待的预期效果;连贯性原则指译文要保持语内连贯,即译文对于读者来说,需要具有可读性,读者能接受译文在目的语文化中的意义;忠实性原则指原文与译文之间应达到语际连贯、前后呼应。
  2作品介绍
  2.1作者介绍
  刘绍棠是中国乡土文学作家,他的作品多以大运河的农村生活为主题,格调朴实脱俗,乡土气息浓厚。他的许多作品都曾被翻译成外文,在国际上也有一定的影响。
  乡土文学最先出现在鲁迅先生所著的《故乡》。20世纪20年代,现代文坛上出现了一些居住在农村的年轻作家,他们的创作展现了农村生活,表达了农民的疾苦,作品带有浓厚乡土气息和地方色彩。20世纪90年代,乡土文学更变成一股文学潮流。刘绍棠的作品大都通过描写人物的形象和命运,揭露时代特征及社会变迁。
  2.2文本介绍
  本书创作于20世纪80年代初期,聚焦社会大环境变迁下的京郊农村。小说《小荷才露尖尖角》在改革开放的背景下,通过俞文芊和花碧莲的爱情故事,表达了一代青年的人生理想和追求,展现了青年人价值观念的改变:他们有理想、有抱负,有着更高的精神追求。这些作品是刘绍棠先生创作成熟的标志,鲜活地塑造了进步农村青年的形象。他们变革生产、冲破藩篱,收获了美好的生活和情感,也建设了美好乡村。本书记录了特定时期北运河畔的沧桑巨变,语言通俗流畅、幽默诙谐,且饱含深情。
  作品中的大学生俞文芊和社办厂女工花碧莲是主要人物,他们自幼生长在农村,环境和身世决定了他们的乡土本色。这种本色是从父辈那里继承下来的传统美德。但他们与父辈不一样,他们在掌握了文化知识后,从家乡飞向了更广阔的天地,能去追求更高的人生理想。作品的主人公就生活在这样的环境中。小说通过大量对俞文芊生活片段的特写,把一个乡村大学生的形象刻画得生动形象。本文主要节选的片段是俞文芊的学校生活部分,该选段的乡土特色浓厚,有许多代表着时代特征的词,需要进行合理的翻译。
  3目的论三原则下该语篇的翻译
  3.1目的法则
  “目的法则”指译者要明确译文目的,也就是译者要清楚原文的文本类型,译文的读者是谁[1]。“目的法则”强调翻译由翻译目的决定,译者对原文进行增、删、加注,都是想要重现原文的表达效果。《小荷才露尖尖角》译文的目的是为了将文本信息传递给读者,启迪读者,在归化的翻译策略下翻译文本。让西方读者理解并欣赏散文中流露的真挚情感,品味带有乡土特色的文学。例如:
  (1)天上下小刀子,俞文芊头顶铁锅也得回家。
  译文:Yu Wenqian has to go home no matter how harsh the rain is.
  “天上下小刀子”一词,指雨下得又大又急,雨滴打在身上带来的摩擦感,在朗文词典中,“harsh”有恶劣的、严峻的意思。从归化的角度上来说,这指的就是雨势凶猛。在此省译“头顶铁锅”,表达出无论雨下得多大,主人公都要回家。
  (2)这个土头土脑的大学生,天天跑一个来回。
  译文:This rustic student made the round trip every day.
  土头土脑原指行为、举止、服饰等不合时尚。在原文并不是指主人公的土气,而是描写他的朴实与憨厚。“rustic”指像乡村的、纯朴的。“made the round trip”指的是往返旅程,用来形容跑一个来回再合适不过。
  3.2连贯法则
  “连贯法则”指译文对于目的语读者而言,他们能接受译文,并且没有阅读障碍。译文在目的语文化中有意义,译文话题统一、前后照应[2]。例如:
  (1)三十六里英文,三十六里日语,俞文芊选修了两门外语课。
  译文:Thirty-six miles he practices English and another thirty-six miles he practices Japanese, for he had taken two foreign language selective courses.
  这里的“里”,也可以译成“Li”,为了更符合目的语读者的阅读习惯,在此译为“miles”。“三十六里英文,三十六里日语”,根据上下文,可以知道,主人公是在分配时间练习这两门语言,所以此处进行增译,加一个“practice”。本句用“another”实现了前后连贯。   (2)一本英汉字典和一本日汉字典,俞文芊都吃进了肚子里。
  译文:Yu Wenqian was completely absorbed and mastered an English Chinese dictionary and a Japanese Chinese dictionary.
  “吃进了肚子里”,在此要意译,与之类似的有:某人肚子里“有点墨水”,这是指这个人有知识、有文化。在此,作者是想表达主人公把两本字典都熟记于心。
  3.3忠实法则
  “忠实法则”则指译文要服从于原文,最好能忠实地再现原文,从而传达原作者的写作意图[3]。例如:
  (1)他那辆永久牌装甲自行车,风雨中更像一道闪电。
  译文:His sturdy bicycle of “forever” was more like a flash of lightening in this heavy rain.
  装甲是表示这辆自行车非常结实、牢固,不能译成装了铠甲,所以用“sturdy”。永久牌是上海永久股份有限公司所生产的自行车,它的外文名是“forever bike”,在此需要斜体加标注,否则难以被西方读者理解。
  (2)深灰的确良汗衫,铁青中长纤维裤子,泡沫塑料厚底黑凉鞋。
  译文:A deep gray Dacron shirt, livid and medium long fiber trousers, and foam plastic black sandals.
  “的确良”是英文dacron的音译,广东话读“的确凉”时的读音与dacron的发音很接近,流传到广东后走向全国。它是涤纶和棉混纺织成的一种合成纤维布,在那个年代,这是风靡一时的产品。“铁青”:青黑色,常形容人矜持、恐惧、愤怒或患病时发青的脸色。“Livid”是乌青色的,和铁青相似。
  4结语
  根据德国功能翻译学派的观点,翻译是目的性极强的交际活动,译者的任务是在不同的文化人群之间实现有效的信息传达[4]。
  在选篇《小荷才露尖尖角》中,笔者运用目地论三原则指导翻译实践,文本本身具有深厚的乡土文学特色,对于目的语读者而言,能够比较真实的接收到文本所要表达的意思,避免目的语读者对于文本的误解。笔者在翻译过程中,归化与异化相结合,直译与意译相结合,同时把目的法则放在了首位,因为文本的首要目的是为了利于目的语读者的阅读。
  功能主义翻译目的论的理论意义重大,它更好地提高了读者的地位.在目的论指导下的翻译也能更好的被读者所接受[5]。目的论中三原则为译者提供了新的视角,不仅培养了译者的语言能力,而且注重译者翻译能力的提高。目前功能主义翻译目的论的广泛应用,在传播和交流文化方面影响深远。但是任何一种翻译理论都需要在实践中不断地被检验和丰富,功能主义翻译目的论理论具有广阔的前景。
  参考文献
  [1]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1): 35-37 13.
  [2]趙贵明.刘绍棠《小荷才露尖尖角》赏析[J].甘肃教育, 2020(4):134.
  [3]唐明利.从翻译目的论“三大法则”评《背影》译文[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(1):160-161.
  [4]黄海英,邓华.浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报,2015,28(22):159-160.
  [5]陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.
  (责编:赵露)
其他文献
摘要:本文运用实证研究的方法对河南省H大学教师薪酬满意度进行调查研究,分析了其教师薪酬满意度现状并探索了其中的影响因素。对H大学的调查研究发现,目前该校教师薪酬满意度较低,而个人年龄、薪酬结构和行政管理效率是其中的主要影响因素。H大学目前存在教师薪酬水平低、缺乏外部竞争力及有一定“行政化”倾向等突出问题,本文针对现有问题从优化薪酬体系、营造良好教学风气、提倡尊师重教三个方面提出了一系列建议。  关
策划人语: “学科味”与“生活味”一直以来就是课程实施的一对主要矛盾。 “学科味”是由学科自身的知识体系积蓄而成的,它是学科教学的本质,是学科教学个性的体现。语文学科有着自己的“语文味”,数学学科有着自己的“数学味”……不同学科的“学科味”,展示着不同学科的价值和特征。由于学科知识的产生主要来源于生产、生活实践或自身的矛盾运动,因此,新课标提出“密切联系生活实际”的学习理念,积极倡导学生在现实的、
太阳照常升起  空蕩动车站  冰冷座椅,抱住我的后背  它的爱如此卑微,低到尘埃  北风割窗  且为孤夜拭泪  且陪列车嘶鸣  雪默默地品咂泥土的黑  隐约有一声狼嚎  夺走了冷,冷,冷  刺骨锥心的冷  冷若冰霜的冷——  明天太阳照常升起  泽被茫茫雪原  枯  坐在阴雨绵绵的门口啃梨  一口口,剥下成熟的外衣  用天山的雪水洗手,洗心,洗无名的火  参禅,打坐  度虚空的空,度自己  听隐藏
全球变暖究竟是人为造成的,还是自然发生的?    综合前述各种信息,科学家重建了过去1000 多年中北半球的气候变化情况。结论是,20 世纪以来的全球变暖是过去1000多年中都从未有过的异常现象,而到了20 世纪90 年代以后,全球变暖更是变本加厉。这一研究结果如今虽然仍存争议,但已为大部分科学家所接受。  今天,大约已经无人怀疑大气中的二氧化碳含量正在迅速增加这个事实。然而,问题的核心是:全球变
列宁说:宪法,就是一张写着人民权利的纸。  在中国近代历史上,从来就不缺少“宪法”,从晚清政府匆匆颁布的《钦定宪法大纲》,到袁世凯强奸民意自办发行的《天坛宪法草案》,到蒋介石一党专政的《中华民国宪法》,都曾经风光无限。但是,他们要么是“皇帝专权,人民无权”,要么是一党独裁,都没有真正把人民的权利写进宪法。直到1954年,新中国第一部宪法诞生,它庄严承诺——中华人民共和国的一切权力属于人民。  19
摘要:明清时期福建省科举兴盛,拥有众多的科举家族,其中位于闵县的林氏家族最为著名。这一时期林氏家族进士、举人频出,科举成就突出。本文将从外部和内部两方面来探析其家族的形成原因。林氏家族科举成就的取得离不开地域因素,其族人致仕回乡后,投身文教活动,加快了地方文化建设,为家乡的发展做出一定贡献,形成了明清地方社会的一种良性循环。  关键词:林氏家族;科举成就;地方社会  中图分类号:K820.9
摘 要:马克思的文本给人留下了这样的一种印象:自由是马克思终其一生所追求的一种价值,马克思的著作都是围绕自由展开的。哈灵顿和布伦克特等人甚至由此认为,自由是马克思追求的道德价值,马克思以其批判资本主义社会并构想共产主义,但这一观点受到了伍德的有力质疑。通过辨析其中的理论得失,我们可以得到如下启示:第一,要历史地、具体地辨析马克思关于自由的思想;第二,注意区分马克思自身持有的自由与马克思分析、批判的
more than  1. more than用于数词之前,意为“超过;不止;以上”,相当于over。  例1Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water.我们这个星球的表面总共有 70% 以上的部分都被水覆盖。  2. 当用于形容词、副词前时,意为“非常;十分”,与 very 同义
特级教师薛法根提出组块教学,其理念在小语界引起了很大的轰动。用板块形式备课,更是为有效备课寻求了一条行之有效的途径。但是,在具体实施过程中,许多一线教师却是弹着新曲,唱着老歌,备课呈现的还是线性结构,板块也不是以培养学生的语文能力为目标而进行构建。  为什么会出现这样的现象呢?我认为问题的关键在于教师对组块教学的概念理解不够全面,并且在重组教学内容时遇到了实际的困难。组块教学提出:“每个教学‘块’
小学阶段习作教学中一直都存在着“老师不教,学生不改”的现象。这种看似学生自由习作、天性发挥的教学,使很多学生的习作水平一直处于原生态,其实质是一种实效性很差的“放羊”式教学。  面对这样的习作成果,很少有学生认为自己的文章是作品,很少有学生对自己的文章充满自信。这一点在多年的教学中,笔者深有体会。学生会阅读,会说别人的文章如何好,但不会评价自己的文章,不能给自己的文章一个比较中肯的评价。  毕竟习