复合型人才中国传统文化翻译能力培养模式探究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmx1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在探究复合型人才中国传统文化翻译方法及翻译能力培养模式,目的是使大学生能更全面地了解中国优秀传统文化,传承中国优秀传统文化,学会翻译中国优秀传统文化.通过研究,总结出翻译中国优秀传统文化的主要方法有:音译、直译、意译、转译、拆译和合译等.构建应用型本科院校中国传统文化+英语复合型人才翻译能力培养模式,有助于培养具有中国优秀传统文化翻译能力的复合型人才,使大学生能够继承和传播中国优秀传统文化,让中国优秀传统文化更好地走向世界.
其他文献
文章所选翻译原文节选自《简明科学史手册》第19章,主要讲述商业科学的发展史,文本中大量应用长句,且长句结构复杂,层次较多,在翻译过程中具有一定难度.文章以纽马克交际翻译
译者的主体性在现代翻译活动中的重要作用越发突显.阐释学派的翻译观强调译者的理解与阐释,其代表人物乔治?斯坦纳认为翻译过程包括四个步骤,即信任、侵入、吸收和补偿.文章
大学英语课程思政的实施能够促进学生跨文化交际的提升、家国情怀的培养及国际视野的树立.产出导向教学作为一种新型有效的教学模式,倡导教学设计目标的产出、产出任务的驱动
  PURPOSE:The purpose of this study was to report the 3-month outcomes of collagen cross-linking (CXL) with a hypo-osmolar riboflavin in thin corneas with the
会议
  报道双眼睑多发神经纤维瘤致角膜溃疡一例,分析儿童期神经纤维瘤患者的特点,因临床表现不甚典型,易造成漏诊,误诊。结合本病例阐述了神经纤维瘤的临床表现、体征、病理学改变
通过软件Bicomb和Ucinet对近20年来有关《黄帝内经》英译研究文献进行共词聚类可视化分析.分析发现现有研究主要集中在四个领域:一是对《黄帝内经》英译的总体研究;二是译本