口译中的文化差异现象及翻译原则

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:canghaiyuemenglong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言是文化的载体。对于口译工作者来说,除了掌握语言符号表达的信息,也要掌握这门语言所承载的文化信息。本文指出口译工作者应强化跨文化意识,并提出了口译中主要的文化差异类型及其对应的翻译策略。
  【关键词】口译;文化差异;翻译策略
  【Abstract】It is a well-known fact that language is the carrier of culture. Cultural factors play a very important role in oral translation. It requires translators to do both the surface translation of the language itself and the deep translation of the meaning conveyed in that culture. It is particularly important for oral translators to be aware of the cultures of the languages that they are translating. Cultural factors determine the appropriateness and quality of the translation.
  【Key words】cultural factors; oral translation; translation strategies
  【作者簡介】盛雪滢(1984-),女,山东烟台人,汉口学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  一、引言
  口译是翻译中的一种特殊翻译类型。与文本翻译不同,口译有其自身独特的特点和制约。最为典型的就是时间制约,译者必须在有限的时间内,迅速进行语言转换。但语言并不是语言符号的单纯集合,而是承载着其在漫长发展过程中所吸收的深厚的文化内涵。中国文化和西方文化是两个根本不同的文化体系。各自有其独特的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯等,对两种语言之间的交流和转换产生很大影响。
  二、中西文化差异分析
  文化差异现象的产生和存在是一个非常复杂的问题,是一个民族认知世界过程中相对其他民族认知世界过程的必然产物(刘宏,2005)。
  1.价值观念差异。价值观是文化的核心之一。它持久影响着人们的思维和行为方式,是文化研究中不可忽视的一个问题(杨贤玉,2001)。中西方截然不同的价值观是文化差异产生的主要因素之一。中国崇尚礼仪。体现在称谓上,即每一个身份都有各自不同的称呼;而西方并无如此细致的划分,而是用一个统一的称谓来称呼男性或女性亲戚。再如,中国人心中,龙代表着神圣威严,也意味着身份地位;而在西方历史文化中,龙却常常是邪恶危险的象征。
  2.思维方式差异。思维是历史发展过程中,某一社会群体形成的典型的思想模式。人类的思维方式有鲜明的民族个性。英汉民族的思维方式存在很大的差异。中国人偏重经验综合思维与意向性思维;西方人偏重理性分析思维与认知型思维。这些差异决定了一种语言的结构和特点(王振亚,2000)。英语有严谨的语言结构,而汉语则相对灵活松散。如,汉语里可以说:您吃饭了吗?也可以说:吃了吗您呐?饭吃了吗您?方式多种多样;而英语一般需要符合语法规则。
  3.宗教文化差异。宗教在人类文化中占重要地位。西方文化深受基督教的影响。詹姆斯一世的钦定版圣经对后世的各个方面都产生了巨大影响。英语中很多典故,俚语,修辞都出自圣经。如《申命记》第32章中出现的He kept him as the apple of his eye. 表示特别珍视的东西。而中国文化则以孔子的儒家文化为中心,也深受佛教和道教的影响。如汉语中的不看僧面看佛面,一刹那。
  三、翻译原则
  1.尊重异域文化。语言反映了一个民族的文化传统和心理习惯。在进行语言转换时,对于双方文化里都存在的现象,在不影响理解的前提下,可以保存这些文化特征。有利于文化交流及丰富目的语词汇。如“Let sleeping dogs lie”可以直译为“勿惹睡狗”;“三思而后行”译为 think twice before you act。
  2.对等替代。在口译过程中,有一些文化现象很难在目的语中找到对等的词语来表达,如果强行翻译出来,会影响理解。对此,不妨借用目的语中与源语文化概念意义相近的表达进行翻译。如将汉语成语“冰冻三尺非一日之寒”译成“Rome cannot be built in one day”;英语成语“to spend money like water”译成 “挥金如土”。
  总之,中英文化差异对口译具有深远影响,译者需要采用多种策略,使译文不仅在语言层面,更在文化层面达到一致。
  参考文献:
  [1]刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J].外语与外语教学,2005(7).
  [2]王振亚.语言与文化[M].高等教育出版社,2000.
  [3]杨贤玉.英汉文化差异与翻译[J].西安外国语学院学报,2001(12).
其他文献
【摘要】阅读圈是一种学生以小组形式共同来完成阅读任务的教学活动方式,它提倡以学生为中心,由小组成员共同来研读文本、提问质疑、各抒己见、交流心得,最后向全班汇报成果,教师则始终作为主导者,起引领、解惑、协助的作用。文章以课堂实例来呈现阅读圈在初中英語课外阅读中的重构,以期让阅读圈教学模式不仅仅局限于文学作品,而是能深入到更多的课外阅读中,让每一个学生都参与到阅读中,互相帮助,互相促进,推动整个班级的
【摘要】在中国文化“走出去”战略背景下,当前的英语教学需要中国文化的融入,才能够提高学生的跨文化交际能力,使其承担起传播中国文化的使命。本文旨在通过探究中国文化外语表达的需求和教学策略以提高学生的翻译水平,提升学生的跨文化交际能力,满足中国文化“走出去”的要求并达到让外语教学更贴近“实战化”的教学目标。  【关键词】中国文化外语表达;跨文化交际;“实战化”教学  【作者简介】赵雪丽,陆军装甲兵学院
【Abstract】The paper analyzes themes in Long Day’s Journey Into Night from the loss of dream, materialism and freedom. It also points out that Eugene O’Neill has used multiple symbols to indicate diffe
【摘要】英语学科中的词汇就像语文学科中的汉字一样,非常重要。学生只有构建了扎实的词汇知识,才能更好地展开口语交流,阅读与写作,才能在日积月累中形成一定的语言能力。然而日常教学中,却总有学生反应英语词汇难学,难记。而且很多英语能力欠缺的学生都是英语词汇基础知识不牢固。由此可见,加强词汇理解与记忆,对于提升学生英语能力而言具有重要意义。因此教师要借助信息技术,加强初中英语词汇教学,从而全面提升课堂教学
【Abstract】Memory theory is an important theory in cognitive psychology. If we want to enhance our English vocabulary learning, we should look at some knowledge on memory.  【Key Words】Memory; English;
【摘要】随着我国经济的不断发展和对外开放水平的不断提高,我国对外语人才及公民的外语水平有了更高的要求,这就要求我国在基础教育上要做到对课程的相关改革。小学是学生接触英语学科打造基础英语水平的重要时期,这个阶段的孩子处于语言培养和记忆的黄金时段,所以在课堂上提高课堂教学效率,以此来促进学生的英语水平提高有着重要的意义,本文就提高小学英语教学的趣味性和效率做出相应研究。  【关键词】智慧课堂;小学英语
【摘要】杨苡是我国为数不多的女性翻译家之一,她的翻译质量高,也是她首次将艾米莉·勃朗特的小说Wuthering Heights译为了《呼啸山庄》。但是目前国内对杨苡的研究多局限于对《呼啸山庄》的分析,未有学者对杨苡的翻译风格及特征进行系统的研究。本文通过对比原文与译文的语言形式、文化特色词的翻译以及杨苡和原作者的写作风格,发现杨苡的翻译属于“异化”翻译,尊重原文的语言特色,重原文作者。  【关键词
【摘要】当前经济、科技和信息化的发展对大学生实际应用英语的能力提出了更高的要求。作为英语应用能力的重要支撑,写作能力培养是高校英语教学的重点和难点。实践调查发现,个性化英语课程辅导能够有效激发学生的英语学习积极性,既能帮助学生习得相关知识和技能,也有助于其综合能力和素质的全面提升。本文从写作输出、过程驱动以及反思三方面对英语写作及其辅导模式进行深入探究,以有效提升学生的英语写作能力。  【关键词】
【摘要】针对高中英语写作课中存在的问题,笔者提出同伴协作反馈的新型英语写作课模式。为探究有效性,研究开展了课堂实践,将协作写作同伴反馈、单独写作单独反馈和单独写作教师反馈三种教学模式下的写作课,从反馈的数量和质量、文章的平均得分以及学生的学习感受三个方面做了对比。发现新写作模式可以提高学生写作兴趣,同时从思维上帮助他们批判性阅读,提高英语语言能力,从思维品质上打造学生学科核心素养,更符合新课标的要
【摘要】大学英语课程思政是社会主义发展新阶段对大学英语教学提出的新要求。本文分析了“五位一体”大学英语课程思政的实施路径,探索了将人才培养作为大学英语课程思政推进的核心点,从教学环境、教学内容、教学方法、教学评价和师资力量五个方面提出了推进大学英语课程思政建设的新路径。  【关键词】大学英语;课程思政;实施路径  【作者简介】赵静(1987-),女,汉族,湖北沙洋人,武汉学院外国语学院,讲师,硕士