论文部分内容阅读
《信陵君窃符救赵》是《史记》中脍炙人口的名篇。备课时,我们感到教材中有三条注释似乎欠妥当,现在提出来,与同行们商榷: 一、“以公子之高义,为能急人之困。”教材注“急人之困”为“解脱别人的困难”,并特别注明:“急”为“解急救患”。这样注根据不充分。查《说文》得知:“急”从心,意符表示一种心理状态,是自动词。一般讲,
“Xinling Jun steals the character to save Zhao” is a famous piece in the “Historical Records”. During lesson preparation, we felt that there were three comments in the textbooks that seemed inappropriate. Now they are proposed and discussed with their counterparts: First, “In the high sense of the sons and daughters, for the sake of being anxious.” Relieve the difficulties of others, and specifically stated: “Emergency” is “solving emergency sickness.” This basis is not sufficient. Check “Wen Shu Wen” learns: “emergency” from the heart, meaning a mental state, is an automatic word. In general,