中国古典诗歌翻译中意境的传达

来源 :辽宁行政学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yljin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌的翻译必须把握好艺术意境的传达.本文结合许渊冲先生翻译的<中国古诗精品三百首>,对中国古典诗歌翻译中通过情感、韵律以及形象来传达意境进行了研究.
其他文献
2006年11月5~7日.由全国畜牧总站、中国畜牧业协会、中国饲料工业协会、大连商品交易所联合举办的“2006年中国畜牧业交易会”在大连世界博览广场举行.11月5日上午畜牧业交易会
近期,几个看似不相关却又有些相似的个体离职事件,引发了媒体和社会公众的热议。  先有女教师那封“世界那么大,我想去看看”史上最牛的辞职信,后有山东某地级市长“挂印封官”跳槽民营企业的惊人之举。前者不知给多少人带来了心灵的巨大震撼以及对生命旅程的重新思考,后者又不知颠覆了多少人的传统价值观念以及对职业选择的深化再认识。  自古以来,中国社会“男怕入错行,女怕嫁错郎”“学而优则仕”等传统观念深入人心,
翻译不仅是把原作的内容在不同的语言之间进行转换,更是要把原作中的精神和风格尽可能贴切的传达出来.本文从几个方面论述了风格的可译性,以及风格的翻译.
2006年是“十一五”计划的第一年,对于畜牧业如何起好步将是特别重要的一年,为此,记者就襄樊市“十一五”期间畜牧业的发展思路及对策于近日采访了湖北省襄樊市畜牧局苏功亮副局
鉴于旅游专业的学生在旅游英语学习中出现的听说能力差的情况,本文提出了讲授旅游英语课程的教师在教学过程中应如何加强对学生进行听说能力培养的几点建议,以期望更好的服务
21世纪是科技进步的时代,是经济发展的时代,这要求我国必须获得科学技术和人才竞争的优势,才能赢得强大的核心竞争力.高等学校肩负着发展科学技术和培养高层次人才双重任务,