航海英语指代概念的研究及翻译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文简要探讨了航海英语中英语指代概念的应用特点,进而尝试归纳出一些常见的翻译策略,旨在促进学生对航海英语的学习和提高其应用能力。
  关键词: 航海英语 指代概念 翻译策略
  
  指代或指称概念在英语和中文中均普遍存在,在英语语言中,为了尽可能避免重复,大量使用指代,其表示方法多种多样。例如:
  Kate had been away from her birthplace for several years,therefore,even her close friends could not tell whether she was alive or dead at that time,let alone her old students.
  在本句中,作者使用了形容词性物主代词“her”和人称代词主格“she”来指称“Kate”,既避免了重复,又表达了意思。在航海英语中,同样存在大量对指代现象,有必要对其进行比较系统对研究,找出其规律,从而促进英语教学。
  一、航海英语指代概念的应用特点
  1.语法
  从语法角度看,即从英语语言传统语法角度研究,观察其“合法性”,通常,在书面语言中,指代的“grammaticality”是第一原则。例如:
  Many navigational warnings are of a temporary nature,but others remain in force for several months or may be succeeded by Notices to Marines.
  本句中,作者很明显地使用了代词“others”来指代“other navigational warnings”以避免重复。
  语法性主要体现了句法本身的要求,是一种惯例的,上升为语言法则,起着语言合法性的卫道士的作用。尽管有时对其的偏离或违规并不对某种意义的理解带来困难,但有时鉴于其口语特征可给予豁免权。在航海英语中,同样适用基本语法规则,不同的是,由于航海英语的某些特点,无需或不能使用指代。例如口令的回复,必须原文不动地复述所听到的命令,例如:
  All wheel orders given should be repeated by the helmsman and the officer on watch should ensure that they are carried out correctly and immediately.
  所有的舵令必须由舵工复诵,值班驾驶员应该确保所有的舵令得到正确和及时的执行。
  2.语意
  若说语法解释了语言对规则,语意则说明了说话人的“intended meanings”。在航海英语中,可能会出现这样对情况,即听话人和说话人各自对语言有着不同的理解,主要原因可能如下:
  (1)说话人英语发音不准确或发音错误。这一点在有多国背景的海员的海船上情况尤其突出。
  (2)说话人的表述不规范。例如指称概念含糊。
  (3)听话人英语听力较差。这一点主要表现在那些英语基础较薄弱的船员身上。
  (4)听话人的误解。例如理解指称概念有误。
  (5)背景噪音或其他非主观原因。
  改善策略:
  (1)加强基础英语听说训练,尤其是不同口音的英语的听力理解。
  (2)加强航海英语的专业知识巩固强化,尤其是加强专业语汇的发音操练和在口语中的熟练应用。
  (3)加强指称和重复用法的操练。尤其需要加强典型指称的语汇的操练。
  3.语境
  语境揭示了所有影响当时的语言的传递和理解的所有因素的集合,尤其表现为听话人从语言信息中所获得的“finalized meanings after complex transmission”。在航海英语中,背景噪音、当事人的心境、当事人的身体状况、船舶安全状况等各种因素均会对英语的理解产生困难。以指称概念为例:在船舶发生严重安全事故,必须弃船逃生时,所有口令均需简洁清楚及时地传达,指称概念的使用应以通用、简短、易懂为主。
  4.功能
  功能是一个综合体,语言有多种功能,视其具体情况,可以分为陈述型、命令型、劝说型、感叹型等各种表述功能。但无论如何,指称用法同样比比皆是。在航海英语中,经常需要使用代词或类似词汇短语来表述所述对象。例如:
  The surface of the globe has therefore been divided into a number of zones,each comprising 15 degrees of longitude and thus representing one hour of time.
  A ship’s movements are determined by the forces acting upon her.Some of these forces are controllable,others are not.
  Agent:Captain,please let me have a set of import manifests and two copies of stowage plans,one for me and the other I’ll pass to the stevedoring company.
  Officer:Just a moment,I’ll get the apprentice officer to bring the papers.
  上述例句中的斜体单词均指代了各种相应的概念,起到了很好的指称效果。
  二、策略
  1.重复法
  重复法,即在汉语中重复代词所指代的概念已避免歧义。例如:
  (1)Merchant ships can be designed as cargo ships and passenger ones.
  商船按其设计用途可分为货船和客船。
  (2)Many ferries carry vehicles;therefore,these have doors at the sterns or bows.
  许多渡船运输车辆,因此,这些渡船在船尾或船首有门。
  2.省略法
  省略法,在不产生歧义的情况下,可以省略的指称概念予以省略。例如:
  (1)Merchant ships can be classified according to what they carry.
  商船可根据所载运的内容来分类。
  (2)Because of their large clear holds,single-deck vessels make for easy stowage.
  因为单层甲板船有宽敞的货舱,所以有助于货物的快速装卸作业。
  3.对应法
  对应法,即同样译成适合的代词。例如:
  (1)The careful stowage of cargo is of great importance in order to keep the vessel safe and their easy handling。
  货物的正确积载对船舶安全和对其的高效卸载非常重要。
  (2)GP system of manning has a number of advantages,these can be divided into advantages for the company and ones for the GP rating.
  多用途人员编制有许多优点,它们可以分为对公司的优点和对员工评定的优点。
  在本句译文中,译者对代词“these”采用对等译法,同时注意到对代词“ones”采用了重复译法。
  4.转换法
  转换法,即通过增词、减词或改变词性达到准确流畅的效果。例如:
  There are many types of paint available nowadays in a wide variety of colors and it is no longer necessary for the boatswain to mix on his own.
  现在可供使用的油漆种类众多,颜色丰富,因此不再需要水手长亲自调配油漆色彩。
  在本句中,译者使用变换法把“on his own”翻译成“亲自”,同时我们看到,译者重复了英文中缺省的信息“油漆色彩”,达到语法的准确性和表达的完整性。
  5.注释法
  注释法,当为了保证语意转达的流畅正确,有可能需要在译文中对原句中的指称概念进行注释或解释,补充说明一些信息接受者因为各种原因可能误解或不明白的意义。
  三、指称概念在英文和汉语中的典型语汇及其特征
  1.在英文中,下列单词和词组出现得较为频繁:
  “Which”,该词经常用作非限制性定语从句,指代前面主句的宾语或整句,同时充当本句的主语。
  “one(s)”,该词经常指称前句中某一﹙些﹚名词概念。
  “vessel”,该词频繁出现指代各种类型的船舶或船舶总称概念。
  “condition”,该词通常用来指代船舶行驶、天气、主机和辅机,或货物作业本身的运行状况。
  “this/these”,这两个近指代词通常指称最近的语汇,简明扼要,避免重复。
  “system/equipment/fitting/facilities”,这几个名词通常指称上文提到的系统或设备,抑或泛指船上某一种系统或设备,或者船上所有系统设备的总称。
  “she/her”,通常用这两个代词指称船舶,具有一定的拟人用法,当然,有时也会使用“it”指代船舶。
  2.在汉语中,我们通常使用下列语汇:
  “货物”,该词组经常指代前文所表示的某种具体货物。
  “装卸”,该词组既可能表示抽象的装卸概念或具体的装卸作业。
  “至于,关于……”,这些词组通常加上某一名词指称英文中的具体概念。
  “运输”,经常指代下列英文:carrying,carriage,transport,transportation,shipping等概念。
  当然,上面仅仅列举了一些最普通、最基本的典型词语,实际中,我们可以发现大量这样的语汇来表达指称概念。除此之外,指称中的零指现象、回指现象、远指现象和特指现象仍应予以关注。
  总之,本文通过对航海英语中的指称概念的研究,找出其特点,进而归纳出部分常见的翻译策略和典型用法,从而更好地促进航海英语的教学和翻译。
  
  参考文献:
  [1]刘岗.船务英语[M].南通航运职业技术学院,2009.
  [2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.
  [3]Stephen C.Levinson.Pragmatics[M].外语教学与研究出版社,2001.
  [4]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary Fourth edition[Z].The Commercial Press Oxford University Press,1997.
其他文献
21世纪是一个经济飞速发展的时代,在这样的一个特殊时代里,农民收入的来源也在不断拓宽.因此,如何进一步扩大非农就业,增加农民收入就成为摆在我们面前的首要难题.也正是因为
我从事英语教学二十载,发现学生学习英语的好坏在于他们对学习英语是否有正确的态度,是否有较强的兴趣,英语是否对他们有强烈的吸引力。因此,端正学生的学习态度,培养和提高学生学习英语的兴趣,强化学生学习的主体意识就成为英语教学活动中一个非常重要的措施。在具体教学中,我采用以下方法调动学生学习英语的主观能动性。  一、“目的 兴趣”  明确的学习目的和良好的学习兴趣是学好英语的最大动力。记得第一次接新班时
随着多媒体技术在外语教学普遍应用,我国高校外语教学存在较为严重的知情分离现象,部分教师在教学过程中片面强调语言学习中的认知因素,而忽视情感因素对语言教学的作用。本
我国经过多年的现代农业建设,实现了粗放农业向品牌农业转变,构建了较为完善的农产品品牌体系,推进了农业转型升级,高效特色农业局面已经初步形成,农民增收效果明显,农产品品
休闲渔业、休闲旅游是今后发展的方向.我国的休闲渔业始于典世纪90年代初,率先在广东、福建和浙江省等沿海省份发展,现在休闲渔业在国内蓬勃发展.渔业和旅游的有机结合,既能
2012年以来,平罗县适应农业发展新形势要求,加大扶持力度,积极培育家庭农场等新型农业经营主体,有力地推进了农业适度规模经营.
设施农业是随着农业现代化和农村种植业结构调整而发展起来的新型产业,是最具活力的现代化新农业,也是传统农业向现代化集约型农业转变的有效方式.本文介绍丁宁夏近年来发展
习近平总书记指出:“扶贫开发推进到今天这样的程度,贵在精准、重在精准、成败之举在于精准.”2014年以来,乳山市以精准识别为基础,以精准帮扶为手段,以精准脱贫为目标,创新
期刊
70岁以上老年人急性心肌梗塞溶栓治疗6例黑龙江省双鸭山矿务局总医院心内科(155100)田立华一般资料:本组6例均为男性;70~75岁4例,76~80岁2例;前壁心肌梗塞3例,下壁心肌梗塞3例,发病至用μk时间隔为2~6小时。用药方
期刊