传记翻译技巧初探——以《摩根女投行家》翻译为例

来源 :明日风尚 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinxin3690
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记文学是当代文学的重要组成部分,传记文学的译介也越来越收到国内外学界的广泛关注。然而,琳琅满目的传记文学译著中却不乏质量堪忧的作品,让原作的价值大打折扣。本文结合人物传记《摩根女投行家》的翻译,探讨定位读者群体的重要作用,以及保证传记文学历史性和艺术性的具体方法。 Biographical literature is an important part of contemporary literature. The translation and introduction of biographical literature is also receiving more and more attention from scholars both at home and abroad. However, an array of works of biographical literature but there is no shortage of quality works, so that the value of the original greatly reduced. Based on the translation of the biographical biography “Morgan Girl”, this article explores the important role of readers in locating readers and the specific methods to ensure the historicity and artisticness of biographical literature.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2016年4月6日至10日,为深入践行习近平总书记在文艺工作座谈会上的讲话精神,落实省委精准扶贫的部署和要求。由省政协常委、文史委主任、省文联党组书记蒋东生,副书记副主席
他们是Manik和Ratan,来自孟加拉国达卡的双胞胎兄弟。他们是漫画家,动画师和设计师,平日里最大的爱好就是随手画一些涂鸦。他们擅长借助手边一些细碎的小物件进行创作,他们笔
长江论坛的元辰老师,曾给我留过这样一条评语,他说:“在读书时间越来越少的当下,读着就是一种尊贵,读了还优雅地写着更是一种尊贵,读得深写得好就更加尊贵了。”看过很感动!
进入21世纪,在社会主义市场经济理论的指导下,我国经济发展与民生建设取得了巨大进步,综合国力快速增强,人民群众的物质生活得到了极大的改善。以经济建设为中心,使人民群众解决了温饱问题,调动了广大人民群众的生产积极性与创造活力。在经历了30多年的高速发展之后,今天的中国已经成为世界第二大经济体,在夯实了充足的物质基础之后,久违的文化需求也开始出现,从20世纪80年代中后期的集邮潮,到90年代中后期出现
再次见到孙嘉梵,已从当年的抱猫妹妹蜕变成现在的创作型歌手。曾经是纽约百老汇歌舞剧演员的她把那份对艺术的坚持精神贯穿到对歌唱的延展。孙嘉梵刚出道时,她的单曲便得到了
随着经济水平的提高,科技技术得到了很好的发展,特别是多媒体技术的发展,正因为新媒体发展得如此迅猛,它在环境艺术设计中才发挥了重要的作用。在生活中的很多领域,都已经融
“大红灯笼挂枝条,墨海文友乐逍遥。明日佳节何处去?爆竹声声迎新朝。”2017,新的一年姗姗而来,这预示着,我们迎来了一个新的开始!这是《收藏投资导刊》与忠实的读者们一起度
本文从交互理念在数字化城市公共艺术中的体现角度出发,从三个方面展开了论述。受众通过互动,与艺术发生关联,并改变了艺术本身的结果,成为艺术的组成部分。 This article f
不记得从哪本书上看到过这样一句话:许多婚姻都像浸泡过的茶叶一般,越泡越没味。那时,我刚新婚,根本不相信这话。然而随着婚龄的渐长,我不得不信服这话的精到了。  我的婚龄将近10年了。如果说初婚那两三年,我们的夫妻生活还充满激情的话,那么这几年已经淡薄无味了。一天到晚,妻子心中只有她的教务、学生,难得有机会在家陪我一回,我好冲动地向她求欢,她不是说累,就是说没“性”趣,即使偶尔照顾我的情绪让我满足一次