《庄子》英译中成语的翻译研究

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hezhimou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分析汪榕培的《庄子》英语全译本中成语的处理方法。为了实现以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作艺术风采的目标,译者对于书中大部分的成语采用直译的方法,尽最大努力保留原文的形式;对于蕴含意义在文中处于第一位,原成语的比喻形象难以在译本中再现的成语则采用意译的方法;对于含有汉语地名和人名的成语,采用直译加注的方法,较好实现了忠实性与可读性的同一。
其他文献
现如今,由于中国提出“一带一路”倡议,中国同哈萨克斯坦在文化交流、教育合作等方面越来越频繁。越来越多的人开始学习汉语,随着越来越多的哈萨克斯坦人意识到学习汉语的重
随着全球化进程的步伐不断加快,世界各国的竞争力日益激烈,软实力在竞争中的地位和作用日益突显。文化对于一个民族乃至国家具有不可或缺的作用,它是一种内在凝聚力和向心力,
表面沉积Y2O3,薄膜可以促使Ni-15%cr合金在1000℃空气中生成Cr2O3,选择性氧化膜,氧化量下降约20倍,而沉积Al2O3,薄膜仅在较短的时间内使合金的局部表面生成Cr2O3选择性氧化膜。从沉积氧化物薄膜对Cr2O3氧化膜的生核及生长
近期,中国一款中药止咳糖浆在美国走红,引发业界热议。$$3月3日,在全国两会的“部长通道”上,国家中医药管理局局长王国强表示,中医药走出去的不仅仅是日前在美国走红的止咳糖浆,中
期刊
阐述了巩固马克思主义在高校意识形态领域指导地位的现实意义;分析了马克思主义在高校意识形态领域指导地位面临的挑战;提出了不断巩固马克思主义在高校意识形态领域指导地位
由于中国的国际地位逐年攀升,以致全球范围内“汉语热”持续升温,汉语学习者的数量日益增长,为了最大程度满足汉语学习者的学习需求,许多国家除学校开设与汉语相关的学历教育
本文研究的是学生的错误,他们的作品在高中一年级。虽然很短,组成可能告诉我们什么困难学生当他们输出语言以书面形式在这一阶段,以及学习策略,他们雇用了当他们有麻烦获取目
语境是言语交际活动非常重要的一个背景条件,在很大程度上会影响、制约交际主体的言语活动。因此,为了实现交际的顺利进行,交际主体要顺应语境,但这只是语用主体与语境的关系
既有春秋金文構形研究雖然已取得一定成績,但由於材料和研究手段方面的歷史局限,尚存進一步發展的空間。基於這一認識,本文窮盡已公佈材料,以定量的方式,分析整理春秋金文原
本文以铁路运输企业为研究对象,利用列车提速前后九年的资料,对列车提速前后样本铁路局财务效果的变动情况及其影响因素进行实证分析,以期发现存在的问题,并提出相应的解决措