论文部分内容阅读
二十世纪六十年代,我还是个调皮、不懂事儿的孩芽子(东北方言,指小孩儿),对一切事物都充满了好奇心。在我家的高低柜上,摆放着一只玻璃瓶,样子酷似现在的一种医疗用具。瓶子里长年泡着一支人参,在当时的我看来,它更像生姜,亦或是一截饱满的树枝,只不过,它的样子有些像小人,浑身布满根须。每当好奇时,我都想打开瓶塞,将它拿出来一探究竟,但每每都要被娘厉声阻止,并严肃地告诉我说:“小孩子家家的,不能碰那东西,那东西珍贵得很。”因此,渐渐地,我便
In the 1960s, I was still a naughty kid who did not know anything about children (northeast dialect, referring to children) and was curious about everything. On my cabinet, a glass jar resembles a medical appliance now. The bottle was soaked with ginseng for many years. At my time, it seemed more like ginger or full-bodied branches, but it looked like a villain and covered with roots. Whenever I’m curious, I always want to open the cork and take it out to find out, but I often have to be stopped by the cousin and solemnly told me: “Every child can not touch that thing Things are very precious. ”So gradually, I will