“一带一路”背雀下中医英语翻译人才培养现状及解决建议

来源 :海南广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ksxy008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国“一带一路”战略的深入开展,中医英译需求也日益增加.调查发现:中医英译难度大,翻译标准不统一,人才缺乏,中医翻译工作人员缺乏中医文化背景以及中医英译研究发展滞后已阻碍了中医国际化进程.鉴于以上问题,提出提升中医英语翻译人才的汉语文化底蕴、跨学科联合培养中医英语翻译人才、建设中医汉英双语语料库,培养中医信息化翻译人才等建议.
其他文献
目前人的寿命的公认极限大约是115岁。专家们认为,如果人们放弃现代化富裕生活中的各种无节制习惯,严格调节饮食,并使生活方式做某种改变,人的寿命可以达到140岁。随着年龄的
论述了四川盆地高石梯—磨溪区块在φ177.8mm尾管固井过程中存在的主要生产难题——长裸眼、异常高压、易漏,窄安全密度窗口下难以一次性注水泥浆以及注水泥浆封固井段测井解
会议
对商品经济下的道德建设问题,理论界已讨论多年,由于种种原因比如宣传不够,鲜为界外所知,界内也往往重复旧论难有进展。鉴此,将十几年来围绕现实若干热点的讨论,作一述要。
鉴于商务英语具有较强的专业性,需要译员具备扎实的英语基础和丰富的相关商务专业知识积累,才能尽量避免信息传递过程中的分歧和纠纷。术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难
元坝海相长兴组气藏埋藏超深、温度高、水平井衬管完井,实现长井段均匀酸化极为困难,本文研制了可降解有机纤维暂堵剂,采用高粘压裂液作输送介质,对裂缝或高渗储层进行暂堵,
随着桥架结构向大跨、薄壁、轻型、整体方向发展,预应力混凝土箱形梁将会日益广泛地使用。国内已在襄渝线上建成了无碴无忱箱形梁桥一座,并将在九江长江大桥上大量使用40m无
元坝长兴组埋藏超深、高温、高压、物性差且非均质性强,完井衬管的安全性和经济性矛盾非常突出.钨合金镀层衬管作为一种镀层材料防腐新技术,其耐蚀性能和硬度主要受镀层成分
1990年以后,我国建设的重点将转移到大西北来。这是中央的重大战略决策。西北地大(面积有330万平方公里,占全国的三分之一)、物博(特别是能源、有色金属、非金属砂、建材原
[连接代词]  当名词性从句中缺少主语、宾语或表语时,使用连接代词。常用的有what,who(m),whoever,which,whose等。what根据不同语境和所表示的意思可以灵活翻译成“……的(话、东西、地方、时候、样子等)”;who具有疑问意义,意思是“谁”;whoever没有疑问意义,意思是“……的任何人”,相当于anybody who;which意思是“哪一个”;whose在句中作定语
APR测试是目前含硫气井应用最广泛的测试工艺,但在高温、高压、含硫的恶劣工况下,测试管柱断裂、埋卡、失效等事故频发.本文通过对APR测试事故原因分析与对策研究,通过增加芯