论文部分内容阅读
摘 要: 中国人在发表演讲时,常常会使用各种中国文化特色语,包括成语、诗句和谚语等,这就给汉英口语带来了巨大的难度。汉英口译不仅仅是两种语言的转换行为,同时也是一种文化行为,因此,在翻译谚语等具有文化特色的语言时,就要求口译者要熟悉两种语言的特殊文化,掌握谚语的有效译法。
关键词: 汉英口译;谚语;译法
【中图分类号】 H159 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)17-0050-01
引言
谚语是我国传统文化的瑰宝,虽然寥寥数字,但是意蕴却非常深远,因此很多领导人在发言和讲话中都喜欢使用谚语来增加感染力和说服力。谚语的翻译具有一定的困难,在汉英口译中就难上加难,因此,译员一定要掌握谚语的译法。
1.谚语的常见翻译策略
在汉英语言转化中,谚语的常见翻译策略主要包括归化和异化,其中异化就是让采取一定的方法让作者安居不动,让读者去接近作者,而归化就是采取一定的方法让读者安居不动,让作者去接近读者。其中异化是以源语为归宿,介绍语文特色、价值观念和地域文化等,让听众感受到和目的语不同的语言习惯和民族特色,尽可能保留源语的语言习惯和文化特色,但是对于听众来说并不那么容易理解和接受。而归化则刚好相反,是从目的语的角度出发,将源语翻译成目的语听众更容易接受和理解的方式,让彼此的交流更顺利,但是这种翻译方法却使源语的文化特色和语言习惯发生了很大的改变[1]。在汉英口译中,选择哪种翻译方法应该根据源语的内容来合理选择,两种翻译方法都有自身的优势和特点,但是同时也有一定的局限性。在汉英口译中,很多译者都更倾向于采用归化的策略来对谚语进行翻译,这是基于口译是为了传递消息和信息来考虑的。但是近年来随着我国的不断发展和进步,我国的软实力也得到了很大的提升,强调应该将我国的文化走出国门,走向世界,因此在汉英口译中也要求采用异化策略来进行翻译。
2.汉英口译中谚语的口译技巧和方法
2.1熟悉我国的谚语及传递的信息。
在汉英口译中要想准确翻译谚语,就要求译员要熟悉我国的谚语,并了解谚语表达的内涵。谚语是我国民族智慧的象征,是我国民族智慧的结晶,谚语中蕴含着非常丰富的民族文化,虽然谚语的数字比较短小,但是却非常耐人回味,在日常的交际以及重要的讲话中都经常出现。为了让听众能够更好地理解谚语,就需要口译者具有非常深厚的文化储备和知识储备,做好意义的阐述。口译者要熟悉我国丰富的谚语,平时要多多了解我国的谚语以及蕴含的文化,不断丰富自身的文化素养和知识储备。同时还应该积累一些翻译技巧,对于不同的谚语,应该选择合适的翻译方法和策略,了解哪些谚语可以直譯,哪些谚语需要意译,哪些需要进行注解等,要做到心中有数,在汉英口译过程中才能做好谚语的翻译。
2.2了解中西国家的文化异同。
在汉英口译中,两个国家的文化差异主要体现在一些文化沉淀和民族习俗中,并不是语言本身的异同,而谚语作为我国民族的文化沉淀,在翻译过程中自然面临着更大的困难。谚语本身蕴含着非常丰富的文化内涵和文化色彩,在翻译的过程中,要求译员要了解双方的民族文化,尤其是要了解中西国家的文化异同,因此译员要不断提升自身的跨文化意识,加强自身文化沉淀的训练和学习[2]。在汉英口译中,一定要了解中西国家的文化异同,在翻译过程中才不会出现偏差。例如,我国有一些带有“龙”字的谚语,而龙在我国象征着希望、美好的祝愿,但是龙在西方人的印象中就是一种非常凶猛的野兽,在翻译过程中,如果采用直译的方式,就很容易造成文化误解。因此应该采取意译的方法。而在选择翻译方法的过程中,就要求译员要熟悉两国的文化差异。
2.3掌握直译和意译两种常见的翻译方法。
汉英口译中对于谚语的译法,译者应该熟悉掌握直译和意译这两种方法。直译是异化策略下的一种最常见的翻译方法,这种方法不能将谚语的文化特征保留,但是却能够避免由于文化差异而导致的歧义,是一种促进双方顺利交流的有效方法[3]。谚语的直译一般采用单间句的形式来访安逸,不需要进行一些特殊的转换或者内容的增减。谚语的意译法就是通过源语的一些转换或者内容的增减来保留谚语的文化内涵和形式,属于归化策略的一种常见手段,一般在谚语不能完全对应的场合中使用。在口译中,要求译员一定要熟悉这两种翻译方法,并合理选择。
3.结语
汉英口译中谚语的译法有意译法和直译法两种,在实际的翻译过程中,要求译员要结合具体的语境、两个国家的文化差异等来合理选择,这样才能够取得良好的翻译效果,促进两国之间的良好沟通交流。因此,译员要不断提升自己在谚语方面的知识面,更多的掌握谚语的内涵和文化,同时具有良好的跨文化意识。
参考文献
[1] 周婧, 李延林. 浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译[J]. 吉林省教育学院学报, 2015, 31(5):133-134.
[2] 李晓兰, 李延林. 浅析口译中的汉英文化沉积及翻译策略[J]. 现代语文:语言研究, 2017,12(2):149-150.
[3] 李洋. 中英语言文化差异和汉英口译难点及解决方法[D]. 天津师范大学, 2013.
[4] 吴苏苏,曾淑芳.英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化[J].教学与管理 2010年06期
[5] 李少彦.口译中超语言信息探析[J].中国翻译 2011年03期
[6] 倪柳.导游口译的跨文化障碍及对策分析[J].中等职业教育(理论) 2011年07期
作者简介:
姜微微(1992.8—),女,汉族,籍贯:吉林长春,吉林大学公共外语教育学院,16级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译
关键词: 汉英口译;谚语;译法
【中图分类号】 H159 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)17-0050-01
引言
谚语是我国传统文化的瑰宝,虽然寥寥数字,但是意蕴却非常深远,因此很多领导人在发言和讲话中都喜欢使用谚语来增加感染力和说服力。谚语的翻译具有一定的困难,在汉英口译中就难上加难,因此,译员一定要掌握谚语的译法。
1.谚语的常见翻译策略
在汉英语言转化中,谚语的常见翻译策略主要包括归化和异化,其中异化就是让采取一定的方法让作者安居不动,让读者去接近作者,而归化就是采取一定的方法让读者安居不动,让作者去接近读者。其中异化是以源语为归宿,介绍语文特色、价值观念和地域文化等,让听众感受到和目的语不同的语言习惯和民族特色,尽可能保留源语的语言习惯和文化特色,但是对于听众来说并不那么容易理解和接受。而归化则刚好相反,是从目的语的角度出发,将源语翻译成目的语听众更容易接受和理解的方式,让彼此的交流更顺利,但是这种翻译方法却使源语的文化特色和语言习惯发生了很大的改变[1]。在汉英口译中,选择哪种翻译方法应该根据源语的内容来合理选择,两种翻译方法都有自身的优势和特点,但是同时也有一定的局限性。在汉英口译中,很多译者都更倾向于采用归化的策略来对谚语进行翻译,这是基于口译是为了传递消息和信息来考虑的。但是近年来随着我国的不断发展和进步,我国的软实力也得到了很大的提升,强调应该将我国的文化走出国门,走向世界,因此在汉英口译中也要求采用异化策略来进行翻译。
2.汉英口译中谚语的口译技巧和方法
2.1熟悉我国的谚语及传递的信息。
在汉英口译中要想准确翻译谚语,就要求译员要熟悉我国的谚语,并了解谚语表达的内涵。谚语是我国民族智慧的象征,是我国民族智慧的结晶,谚语中蕴含着非常丰富的民族文化,虽然谚语的数字比较短小,但是却非常耐人回味,在日常的交际以及重要的讲话中都经常出现。为了让听众能够更好地理解谚语,就需要口译者具有非常深厚的文化储备和知识储备,做好意义的阐述。口译者要熟悉我国丰富的谚语,平时要多多了解我国的谚语以及蕴含的文化,不断丰富自身的文化素养和知识储备。同时还应该积累一些翻译技巧,对于不同的谚语,应该选择合适的翻译方法和策略,了解哪些谚语可以直譯,哪些谚语需要意译,哪些需要进行注解等,要做到心中有数,在汉英口译过程中才能做好谚语的翻译。
2.2了解中西国家的文化异同。
在汉英口译中,两个国家的文化差异主要体现在一些文化沉淀和民族习俗中,并不是语言本身的异同,而谚语作为我国民族的文化沉淀,在翻译过程中自然面临着更大的困难。谚语本身蕴含着非常丰富的文化内涵和文化色彩,在翻译的过程中,要求译员要了解双方的民族文化,尤其是要了解中西国家的文化异同,因此译员要不断提升自身的跨文化意识,加强自身文化沉淀的训练和学习[2]。在汉英口译中,一定要了解中西国家的文化异同,在翻译过程中才不会出现偏差。例如,我国有一些带有“龙”字的谚语,而龙在我国象征着希望、美好的祝愿,但是龙在西方人的印象中就是一种非常凶猛的野兽,在翻译过程中,如果采用直译的方式,就很容易造成文化误解。因此应该采取意译的方法。而在选择翻译方法的过程中,就要求译员要熟悉两国的文化差异。
2.3掌握直译和意译两种常见的翻译方法。
汉英口译中对于谚语的译法,译者应该熟悉掌握直译和意译这两种方法。直译是异化策略下的一种最常见的翻译方法,这种方法不能将谚语的文化特征保留,但是却能够避免由于文化差异而导致的歧义,是一种促进双方顺利交流的有效方法[3]。谚语的直译一般采用单间句的形式来访安逸,不需要进行一些特殊的转换或者内容的增减。谚语的意译法就是通过源语的一些转换或者内容的增减来保留谚语的文化内涵和形式,属于归化策略的一种常见手段,一般在谚语不能完全对应的场合中使用。在口译中,要求译员一定要熟悉这两种翻译方法,并合理选择。
3.结语
汉英口译中谚语的译法有意译法和直译法两种,在实际的翻译过程中,要求译员要结合具体的语境、两个国家的文化差异等来合理选择,这样才能够取得良好的翻译效果,促进两国之间的良好沟通交流。因此,译员要不断提升自己在谚语方面的知识面,更多的掌握谚语的内涵和文化,同时具有良好的跨文化意识。
参考文献
[1] 周婧, 李延林. 浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译[J]. 吉林省教育学院学报, 2015, 31(5):133-134.
[2] 李晓兰, 李延林. 浅析口译中的汉英文化沉积及翻译策略[J]. 现代语文:语言研究, 2017,12(2):149-150.
[3] 李洋. 中英语言文化差异和汉英口译难点及解决方法[D]. 天津师范大学, 2013.
[4] 吴苏苏,曾淑芳.英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化[J].教学与管理 2010年06期
[5] 李少彦.口译中超语言信息探析[J].中国翻译 2011年03期
[6] 倪柳.导游口译的跨文化障碍及对策分析[J].中等职业教育(理论) 2011年07期
作者简介:
姜微微(1992.8—),女,汉族,籍贯:吉林长春,吉林大学公共外语教育学院,16级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译