论文部分内容阅读
汉语式英语是Chinese English(Chinglish)的汉语译名.简单地说,它是受汉语影响而产生的不地道的英语.以下就汉语式英语的种种表现形式稍举数例,并对其产生的原因试作一浅析. 中国和英语国家人民的生活习俗和文化传统不同.这种不同必然反映在他们各自使用的语言中.在英语学习中如果不注意不同文化背景在各自语言中的反映,不注意英语的表达习惯,逐词生搬硬套地把汉语译成英语,则必然要产生汉语式的英语.譬如,中国人称不认识的长者为“大爷”、“大婶(大娘)”等,但英语中,uncle和aunt一般不能用来称呼
Chinese-language English is the Chinese translation of Chinese English (Chinglish). Simply put, it is an authentic English that is influenced by Chinese. Here are a few examples of the various forms of Chinese-language English, and why Trial analysis. The living customs and cultural traditions of the Chinese and English-speaking peoples are different. This difference is necessarily reflected in their respective languages. If English culture does not pay attention to the reflection of different cultural backgrounds in their respective languages, Pay attention to the habit of expression in English and translate Chinese into English word by word. Inevitably, Chinese must be produced in English. For example, the Chinese said that the unrecognized elders were “Grandpa” and “Daxuan (Auntie)”, but in English , uncle and aunt generally cannot be used to call