论文部分内容阅读
1963年夏,中国佛教协会邀请著名建筑学家梁思成主持筹建鉴真纪念馆的工作。在这期间,他作了一个关于古建筑维修问题的报告。演讲一开始,梁思成自我介绍:“我是名无‘耻’(齿)之徒。”满堂为之愕然。然后他慢慢地说:“我的牙齿没有了,在美国装上了这副义齿,不是纯白,略带点黄色,因此看不出是假牙,这就叫作’整旧如旧’,我们修理古建筑也要这样,不能焕然一新。”梁思成的演讲一开头就不同凡响。他利用同音字,通过“无耻之徒”这个熟语,有意造成句意的歧义,先声夺人,
In the summer of 1963, the Chinese Buddhist Association invited the famous architect Liang Sicheng to preside over the construction of a memorial museum. During this period, he made a report on the maintenance of ancient buildings. At the very beginning of the speech, Liang Sicheng introduced himself: “I am a nameless shameless person.” Then he said slowly: “I did not have any teeth. I was wearing this pair of dentures in the United States. They were not white and slightly yellow, so I could not see that they were dentures. It was called ’old as old’ We need to repair the ancient buildings as well, so we can not take a fresh look. ”“ The speech by Liang Sicheng is remarkable from the very beginning. He uses the homophone, through the ”shameless " this idiom, intended to cause the ambiguity of the sentence, the first to win,