论文部分内容阅读
古典文学巨著《红楼梦》不仅具有极高的文学价值,它也极其细腻地记录了贾府丰富多彩的饮食生活,其中最具代表性的当属素蔬荤做之极品——“茄鲞”。而《红楼梦》各个译本对这部分内容的翻译,不仅让广大外国读者了解了《红楼梦》,了解了中国古典文学,而且传扬了中国博大精深的饮食文化,因此这部分的翻译十分值得学界的关注。本文选取了德语全译本和俄语1995年版全译本,对比了它们对“茄鲞”一词及其制作方法的翻译,并做出了细致的分析。
Classical literature masterpiece “A Dream of Red Mansions” not only has a very high literary value, it also extremely detailed record of the rich and varied diet of Jia, one of the most representative is the best vegetarian - “Eggplant ”. The translation of this part of the translation of the “Dream of Red Mansions”, not only for the majority of foreign readers understand the “Dream of Red Mansions”, understand the Chinese classical literature, but also spread China’s profound food culture, so this part of the translation is deserving of academic attention. This article selects the full German version and the Russian version of the 1995 edition of the full translation, compared their “eggplant” and its production method of translation, and made a detailed analysis.