英汉翻译中拆句法和合并法的有机结合探析

来源 :好家长 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaokfq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在不断的翻译实践中,面对长句和难句时,无从着手,不知道该如何处理类似的句子。尤其是句子结构稍复杂的句子。通过不断的实践发现,拆句法的使用是可以把长句难句简单化的,理清句子的结构构成,但只依靠拆句法翻译的句子又是零散的,缺乏完整性。合并法的运用弥补了这一缺憾,能调节和融合拆分的句子并符合汉语习惯。两者的有机结合不妨是翻译长句难句的良好选择之一。能对翻译者的翻译工作带来良好的效果。 In constant translation practice, when faced with long sentences and difficult sentences, it is impossible to know how to deal with similar sentences. Especially the sentence structure of a slightly complicated sentence. Through constant practice, it is found that the use of disassembly method can simplify the sentences of long sentences and clarify the structure of the sentences, but the sentences translated only by the disassembly method are fragmented and lack of completeness. The use of the merger remedies this shortcoming by adjusting and merging the split sentences and conforming to the Chinese language. The combination of the two can be a good choice for translating long sentences. Can bring good effect to translator’s translation work.
其他文献
After working in the field of clinical flow cytometry for many years,I still continue wondering at its ever changing and evolving nature.Like everything else,cl
目的:针对子宫颈癌根治术患者存在的心理问题进行心理护理,使患者处于良好的心理状态,积极配合治疗,提高手术治疗效果.方法:本组选取146例宫颈癌根治术患者随机分成两组,每组
艾滋病( AIDS) 是获得性免疫缺陷综合征的简称, 是由人免疫缺陷病毒(H IV )引起的慢性传染病[1].艾滋病发现至今三十一年,已经夺走了全球3000万条生命,至今为止全球每年仍有
唐顺陵是中国封建时代唯一设置两重园邑的最大皇家外戚陵墓.本文从新的视觉、新的观点剖析了女皇武则天在埋葬其母杨氏及陵园建制等方面的指导思想、精神寄托和文化内涵,对顺
急性尿潴留是指急性发生的膀胱胀满而无法排尿,常伴随由于明显尿意而引起的疼痛和焦虑,严重影响患者的生活质量,表现为急性发生的膀胱胀满而无法排尿,常伴随由于明显尿意而引
中职阶段的学生尚处于人格发展期,身心迅速发展,可塑性极强,同时也是逆反心理表现明显、内心矛盾不断激化的时期.这就需要中职教师深谙学生心理特点,关注学生的心理健康教育,
对每位护生来说临床实习是将来能否成为优秀护士的关键时期,这就要求她们尽快适应现代护理模式的转变,更好的为病人服务,满足其心理、生理、和社会适应的需求,那么就需要培养
慢性支气管炎简称慢支,是指气管、支气管黏膜及其周围组织的慢性非特异性炎症.以咳嗽、咳痰或伴有喘息、反复发作的慢性过程为临床特征.慢性支气管炎是中老年人常见的呼吸系
中国职业教育动画专业面临着严峻的考验,本文基于现状,提出对职业教育动画专业发展的思考:立足本土,在承继与创新中推动职业教育动画专业发展;借鉴国际动画经验,在借鉴与创造
随着微创技术的不断普及与提高,宫腔镜腹腔镜联合手术的患者也是越来越多,且不仅仅治疗不孕症,也治疗多种联合病变,但患者对于双镜联合手术还是有诸多顾虑和烦恼,如何加强此