论文部分内容阅读
在不断的翻译实践中,面对长句和难句时,无从着手,不知道该如何处理类似的句子。尤其是句子结构稍复杂的句子。通过不断的实践发现,拆句法的使用是可以把长句难句简单化的,理清句子的结构构成,但只依靠拆句法翻译的句子又是零散的,缺乏完整性。合并法的运用弥补了这一缺憾,能调节和融合拆分的句子并符合汉语习惯。两者的有机结合不妨是翻译长句难句的良好选择之一。能对翻译者的翻译工作带来良好的效果。
In constant translation practice, when faced with long sentences and difficult sentences, it is impossible to know how to deal with similar sentences. Especially the sentence structure of a slightly complicated sentence. Through constant practice, it is found that the use of disassembly method can simplify the sentences of long sentences and clarify the structure of the sentences, but the sentences translated only by the disassembly method are fragmented and lack of completeness. The use of the merger remedies this shortcoming by adjusting and merging the split sentences and conforming to the Chinese language. The combination of the two can be a good choice for translating long sentences. Can bring good effect to translator’s translation work.