论文部分内容阅读
苏教版高中《语文》必修五中,有几处值得商榷。现逐一分析如下:
1. 《〈物种起源〉绪论》第1节第9行:我希望读者能够原谅我讲这些私事,我之所以说明这些事情,是为了要表明我并没有轻率地下结论。
分析:“之所以……是因為(是由于)……”是一个固定结构,“之所以”表示结果,“是因为(是由于)”表示原因。而“为了”一词,根据《现代汉语词典》(商务印书馆第五版)解释为“表示目的”,并举例:“为了教育群众,首先要向群众学习。”特别注意:表示原因,一般用“因为”不用“为了”。
从原句看,作者是因为“要表明我并没有轻率地下结论”,才“说明这些事情”,很显然,“要表明我并没有轻率地下结论”是原因而不是结果,同时“之所以……是为了……”这一结构的搭配是错误的,据此可断定,这句话有语病,应将“为了”改成“因为”或“由于”。
2. 《〈物种起源〉绪论》第2节第1行:现在(1859年)我的工作已将近结束了。
分析:根据《现代汉语词典》(商务印书馆第五版)解释:“已”意为“已经”(跟“未”相对),如,“此事已设法解决”,表示过去时态。“将近”:(时间、数量等)快要接近。例如,“将近掌灯时分”,表将来时态。可见,“已”与“将近”自相矛盾,从上下文的语境看,应将“已”删去,保留“将近”较为合适。
3. 《斑纹》第8节第2行:我们还发现肉食者与素食者之间一个有趣的差别:素食者的眼睛大多长在头部的两侧,如兔、羊、鹿、牛;而肉食者的眼睛却往往处于同一个平面,像狮、虎、狼、豹。其实生物学上的解释非常简单:一个为了聚焦瞄准猎物,一个为了视野开阔便于及早发现天敌并在逃跑时选取路线。
分析:“一个为了聚焦瞄准猎物”与“一个为了视野开阔便于及早发现天敌并在逃跑时选取路线”次序颠倒,应前后调换位置才能形成前后照应。根据“素食者的眼睛大多长在头部的两侧,如兔、羊、鹿、牛;而肉食者的眼睛却往往处于同一个平面,像狮、虎、狼、豹”这一顺序,作者先说“素食者”后说“肉食者”,并且“聚焦瞄准猎物”的应该是强者“肉食者”的特征,而“为了视野开阔便于及早发现天敌并在逃跑时选取路线”的应该是弱者“素食者”的特征,因而,前后次序必须颠倒。
4. 《逍遥游》第1节第6行:“天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?”课文对“其正色邪”的注释为:或许是上天真正的颜色?其,抑,或许。正色,真正的颜色。邪,同“耶”,疑问语气词。
分析:“其”的解释有问题,笔者认为应根据语境来确定词语的意思,应将“其正色邪?其远而无所至极邪”作为一个完整的句子看,把“其……其……”看成一个选择问句,解释为:“是……还是……” 句子释为:“是上天真正的颜色呢,还是因为它远得没有边际呢?”因而,“其”应表选择关系而不应译为“或许”。
5. 《项脊轩志》最后一节:“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”
课文并未说清楚“枇杷树”到底为谁栽植,学生理解起来难度很大,笔者认为应该作诠释,这样,才能准确翻译这句话。
翻译的一个最重要的依据是语境义,所谓 “字不离句,句不离篇”,语境举足轻重。作为归有光同亲人生死相聚见证的“项脊轩”,也是作者一生经历的缩影。在行文中,作者处处以轩为中心选材组材,抒发“喜”、“悲”之情,而作者着意选取了祖母、母亲与妻子的细节来表达自己的情感。全文怀念妻子的内容是第四、五两个节次,第五节理应顺承第四节,仍然从妻子的角度回忆,将妻子喻为高高的枇杷树,枇杷树已亭亭如盖,作者的怀念之情与树俱长。若认为枇杷树乃归有光栽植,不单这种情感的表达得以削弱,也不符合联系全文语境翻译的原则。由此可见,手植枇杷树之人应为归有光的妻子。
(作者单位:沭阳县修远中学
沭阳县第二实验学校)
1. 《〈物种起源〉绪论》第1节第9行:我希望读者能够原谅我讲这些私事,我之所以说明这些事情,是为了要表明我并没有轻率地下结论。
分析:“之所以……是因為(是由于)……”是一个固定结构,“之所以”表示结果,“是因为(是由于)”表示原因。而“为了”一词,根据《现代汉语词典》(商务印书馆第五版)解释为“表示目的”,并举例:“为了教育群众,首先要向群众学习。”特别注意:表示原因,一般用“因为”不用“为了”。
从原句看,作者是因为“要表明我并没有轻率地下结论”,才“说明这些事情”,很显然,“要表明我并没有轻率地下结论”是原因而不是结果,同时“之所以……是为了……”这一结构的搭配是错误的,据此可断定,这句话有语病,应将“为了”改成“因为”或“由于”。
2. 《〈物种起源〉绪论》第2节第1行:现在(1859年)我的工作已将近结束了。
分析:根据《现代汉语词典》(商务印书馆第五版)解释:“已”意为“已经”(跟“未”相对),如,“此事已设法解决”,表示过去时态。“将近”:(时间、数量等)快要接近。例如,“将近掌灯时分”,表将来时态。可见,“已”与“将近”自相矛盾,从上下文的语境看,应将“已”删去,保留“将近”较为合适。
3. 《斑纹》第8节第2行:我们还发现肉食者与素食者之间一个有趣的差别:素食者的眼睛大多长在头部的两侧,如兔、羊、鹿、牛;而肉食者的眼睛却往往处于同一个平面,像狮、虎、狼、豹。其实生物学上的解释非常简单:一个为了聚焦瞄准猎物,一个为了视野开阔便于及早发现天敌并在逃跑时选取路线。
分析:“一个为了聚焦瞄准猎物”与“一个为了视野开阔便于及早发现天敌并在逃跑时选取路线”次序颠倒,应前后调换位置才能形成前后照应。根据“素食者的眼睛大多长在头部的两侧,如兔、羊、鹿、牛;而肉食者的眼睛却往往处于同一个平面,像狮、虎、狼、豹”这一顺序,作者先说“素食者”后说“肉食者”,并且“聚焦瞄准猎物”的应该是强者“肉食者”的特征,而“为了视野开阔便于及早发现天敌并在逃跑时选取路线”的应该是弱者“素食者”的特征,因而,前后次序必须颠倒。
4. 《逍遥游》第1节第6行:“天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?”课文对“其正色邪”的注释为:或许是上天真正的颜色?其,抑,或许。正色,真正的颜色。邪,同“耶”,疑问语气词。
分析:“其”的解释有问题,笔者认为应根据语境来确定词语的意思,应将“其正色邪?其远而无所至极邪”作为一个完整的句子看,把“其……其……”看成一个选择问句,解释为:“是……还是……” 句子释为:“是上天真正的颜色呢,还是因为它远得没有边际呢?”因而,“其”应表选择关系而不应译为“或许”。
5. 《项脊轩志》最后一节:“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”
课文并未说清楚“枇杷树”到底为谁栽植,学生理解起来难度很大,笔者认为应该作诠释,这样,才能准确翻译这句话。
翻译的一个最重要的依据是语境义,所谓 “字不离句,句不离篇”,语境举足轻重。作为归有光同亲人生死相聚见证的“项脊轩”,也是作者一生经历的缩影。在行文中,作者处处以轩为中心选材组材,抒发“喜”、“悲”之情,而作者着意选取了祖母、母亲与妻子的细节来表达自己的情感。全文怀念妻子的内容是第四、五两个节次,第五节理应顺承第四节,仍然从妻子的角度回忆,将妻子喻为高高的枇杷树,枇杷树已亭亭如盖,作者的怀念之情与树俱长。若认为枇杷树乃归有光栽植,不单这种情感的表达得以削弱,也不符合联系全文语境翻译的原则。由此可见,手植枇杷树之人应为归有光的妻子。
(作者单位:沭阳县修远中学
沭阳县第二实验学校)