论文部分内容阅读
当前世界多极化态势持续推进,经济全球化深度日益扩大。如何更好的参与全球经济合作、讲好中国故事,对外语院系与相关翻译产业商提出了更高的要求与挑战。本文在产学结合背景下,提出了利用平行语料库对学生在翻译实践审校和批改环节提高其针对性与有效性。
在传统的语料库翻译运用过程中,往往被忽视的就是对学生的反馈与翻译,因为在一般的教学过程中,这种翻译由于耗时较多,在课程内操作相对较少,而且传统的翻译手段也比较单一,特别是通过卷面考试的方式来反映学生的英语程度,这样的一种教学方式,实际上是不利于语料库翻译运用水平的提升,所以针对语料库所出现的这些现状,应该有的放矢地提高语料库翻译运用的翻译手段,从而更好地提高语料库翻译运用的综合效能。
一、传统语料库翻译作用无法发挥问题
在传统的语料库翻译运用过程中,由于受到应试教育的思路影响,所以语料库翻译运用的翻译模式一般是比较单一化的,而且教师在操作这种翻译模式的过程中,往往是模式较为僵化,采取去防就减的方式,把翻译模式定义成为英式翻译的方法。在教学的过程中,很多学生对于语料库的翻译模式,并没有过多的兴趣,而且这种翻译模式增加了学生的心理负担,在学习新知识方面更为吃力,无法真正意义上的吸收语料库知识的精华。在语料库翻译运用的过程中,如何进一步地调动学生积极性,让语言学习者能够真正意义上的接受语料库知识,就需要在翻译模式方面进行调整,而这种调整需要直面当前传统语料库翻译模式所存在的问题,才能够科学的提升这种教学模式,从而在教学过程当中的各种效率充分提升起来,这也是积极反思传统语料库翻译问题的主要目的所在。
第一方面,语料库翻译运用的翻译模式相对传统和单一。在语料库翻译运用过程中,特别是从传统课堂教学的语料库翻译模式,主要还是采取单元测试和期末考试为主。这样的一种翻译模式,虽然能够相对比较全面的考核学生的英语技能掌握程度,但是在考核学生的英语水平的过程中,却抹杀了学生的兴趣与学习英语的积极性,原因在于卷面考试往往是可以将学生的各种英语知识考核到位,但是学生的口语表达和听力等各个方面的能力,却很难通过卷面考试进行全方位的翻译,因此大部分的学生通过卷面翻译的模式所掌握的英语知识,往往是一种应试的英语技能与知识,却没有真正意义上地掌握一种可以交流和倾听的英语知识技能。
第二方面,语料库的翻译模式流于形式,没有深入到学生的技能综合翻译的层次当中。传统的学校翻译模式,主要是采取学生的课堂反馈,结合单元测试的方式进行翻译。这样的翻译模式,虽然能够及时的跟踪学生的学习状态,但是却无法全面的对学生的情况进行综合翻译。语料库的学习,实际上是不能够完全忽视学生知识水平的提高,如果用传统的翻译模式,则很难对学生的英语进行综合训练,因为综合训练数据需要持续并及时的进行跟进。如果忽视了学生的学习规律,采取机械化的翻译模式,则不利于这种翻译模式持续发挥作用。因此在语料库的教学过程当中,这种翻译模式的优化是相对重要的,只有打破机械化的规律,掌握学生的全体状况,才能够更好地将学生的学习状况反映出来。
第三方面,当前语料库所采取的翻译模式,相对而言还没有体现出真正意义上的价值,也就是无法充分调动学生的学习积极性。传统的英语翻译模式,往往是被动的要求学生服从自身的考试模式,但是却很少考虑到学生在学习语料库方面的积极性下降,这样的一种翻译模式,实际上将不利于学生全面发展。在被动服从的过程当中,即便语料库当中有非常多有趣的知识,却很难让学生全面的学习这些知识,原因是学生认为应试考试是非常痛苦的,他们在心理上没有真正意义上的了解到英语的有趣方面。无法形成一种良好的心理机制,语言学习者不可能持续的对英语展开学习,尤其是在未来的学习过程当中,这种被动意识将会直接影响学生的学习水平。所以在翻译模式的反思过程当中,应该充分地考虑到这种翻译模式的弹性化,尤其是在调动学生的主动性和创造性方面,更需要侧重于这一方面。
二、基于产学研优化平行语料库翻译作用的优化模式
对于平行语料库当前的翻译过程当中所出现的一系列问题,应该有的放矢地调整这些教学过程当中所出现的弊端,只有直面这些问题,并且优化翻译模式,才能够真正意义上的提升学生对于平行语料库学习的乐趣。兴趣永远是最好的老师,只有真正意义上的调动学生学习的乐趣,才可能将平行语料库翻译运用形成一种终身学习的观念。综合当前平行语料库翻译模式的发展状况,优化平行语料库翻译模式的方式。
产学研相互结合的方式,重点还是让生产与学习互相之间进行结合,特别是结合当前在日常的英语翻译过程中,对于生产的语言运用过程里面所出现的种种问题进行归结,也就是让语言的学习者能够进一步地进行语言的检验和运用。英语作为一门相对强调实践技能的语言,需要学习者在日常的学习过程中加强锻炼和学习,因此语料库应该是放在生产过程中进行检验,特别是让学习者在生产场景里面进行反复思考,才能够将语言的翻译技能运用到位。因此,从语言的运用角度,强化产学研之间的结合,需要学校创造更多的条件,让学习者能够在日常的语料库运用中结合到日常的生产里,从而提高语料库的实用性。从这一角度上看,只有将这些语言运用到位,才能够把学生的语言技能真正意义上进行提高。
第一方面,采取灵活的平行语料库翻译模式。所谓灵活的平行语料库翻译模式,应该是看重学生在学习过程当中所出现的各种表现,尤其是突出语言学习者的学习状态,由于兴趣和意识的引导,这些语言学习者采取合适的方式进行英语学习。因此对于学校而言,不应该仅仅停留在全面翻译的过程当中,而是应该考虑到语言学习者的学习过程当中的各种具体状况,配合语言学习者在相关知识掌握过程当中所出现的问题,比如采取随堂提问,或者是灵活的英语学习活动的方式,通过活动当中的参与度,对语言学习者进行综合翻译。
第二方面,在平行语料库的翻译过程当中,还应该特别注重这种平行语料库知识的综合翻译和学生的跟踪评估之间的联系。也就是平行语料库的课程教学,应该是采取互动性翻译的方式,不应该忽视语言学习者在掌握英语知识方面的规律。在翻译的过程当中,应该形成一种跟踪翻译的模式,尤其是语言学习者在学习过程当中所表现的问题,应该形成学习翻译档案,通过跟踪翻译的方法,能够帮助语言学习者全面的了解自己平行语料库知识的掌握状况,从而能够亡羊补牢,补充自己知识方面的缺陷。从这一方面出发,语言学习者的英语知识在提升的过程当中能够更快,而且她们也能够清楚地了解到自己知识的短板,翻译在充分利用基础上能够发挥其最高的性能。
第三方面,当前平行语料库的翻译模式,应该打破卷面翻译的方式,采取课堂互动翻译等多元翻译的方法,能够从多个方面出发,对语言学习者的英语水平进行综合考量。我们在对语言学习者进行英语知识的翻译过程当中,应该考虑到语言学习者对英语知识掌握的程度仍然不够深,只有从语言学习者的学习基础出发,综合性地提高语言学习者的学习知识兴趣,才能够更加有针对性的帮助语言学习者查找问题并解决问题。因此翻译不应该停留在卷面翻译的方式,甚至对于有条件的学校领导和卷面翻译的方式,只有通过这一方面,才能够让翻译更加灵活,更能够注重学生的学习问题。
从上述的分析可以看出,平行语料库的综合运用可以让学生在学习的过程中把技能运用到位,从整个过程中看,这样有助于学生建立起更加立体的语料库运用技能体系,并且帮助学生奠定语言翻译的信心和基础,从而提高学生的英语翻译能力,为学生在日后投入到生产之中形成更好的语言能力,这对于学生的全面发展有着非常价值。
三、结语
当前的语料库翻译模式需要进一步地优化和这种优化的过程,需要语料库教师和学生充分的研究,在教學实践当中对问题进行进一步地解决,具有分析问题并解决问题,才能够充分的发挥语料库翻译模式及应有的水平,才可以真正意义上的调动学生学习语料库的积极性,提高语料库翻译模式的针对性与有效性。在未来,语料库的翻译模式需要得到更进一步地考验,而这种教学上面的互动与联系表示语料库,发展以及翻译模式优化的重要方向,值得继续探索与深思。(作者单位:湖南工业大学)
在传统的语料库翻译运用过程中,往往被忽视的就是对学生的反馈与翻译,因为在一般的教学过程中,这种翻译由于耗时较多,在课程内操作相对较少,而且传统的翻译手段也比较单一,特别是通过卷面考试的方式来反映学生的英语程度,这样的一种教学方式,实际上是不利于语料库翻译运用水平的提升,所以针对语料库所出现的这些现状,应该有的放矢地提高语料库翻译运用的翻译手段,从而更好地提高语料库翻译运用的综合效能。
一、传统语料库翻译作用无法发挥问题
在传统的语料库翻译运用过程中,由于受到应试教育的思路影响,所以语料库翻译运用的翻译模式一般是比较单一化的,而且教师在操作这种翻译模式的过程中,往往是模式较为僵化,采取去防就减的方式,把翻译模式定义成为英式翻译的方法。在教学的过程中,很多学生对于语料库的翻译模式,并没有过多的兴趣,而且这种翻译模式增加了学生的心理负担,在学习新知识方面更为吃力,无法真正意义上的吸收语料库知识的精华。在语料库翻译运用的过程中,如何进一步地调动学生积极性,让语言学习者能够真正意义上的接受语料库知识,就需要在翻译模式方面进行调整,而这种调整需要直面当前传统语料库翻译模式所存在的问题,才能够科学的提升这种教学模式,从而在教学过程当中的各种效率充分提升起来,这也是积极反思传统语料库翻译问题的主要目的所在。
第一方面,语料库翻译运用的翻译模式相对传统和单一。在语料库翻译运用过程中,特别是从传统课堂教学的语料库翻译模式,主要还是采取单元测试和期末考试为主。这样的一种翻译模式,虽然能够相对比较全面的考核学生的英语技能掌握程度,但是在考核学生的英语水平的过程中,却抹杀了学生的兴趣与学习英语的积极性,原因在于卷面考试往往是可以将学生的各种英语知识考核到位,但是学生的口语表达和听力等各个方面的能力,却很难通过卷面考试进行全方位的翻译,因此大部分的学生通过卷面翻译的模式所掌握的英语知识,往往是一种应试的英语技能与知识,却没有真正意义上地掌握一种可以交流和倾听的英语知识技能。
第二方面,语料库的翻译模式流于形式,没有深入到学生的技能综合翻译的层次当中。传统的学校翻译模式,主要是采取学生的课堂反馈,结合单元测试的方式进行翻译。这样的翻译模式,虽然能够及时的跟踪学生的学习状态,但是却无法全面的对学生的情况进行综合翻译。语料库的学习,实际上是不能够完全忽视学生知识水平的提高,如果用传统的翻译模式,则很难对学生的英语进行综合训练,因为综合训练数据需要持续并及时的进行跟进。如果忽视了学生的学习规律,采取机械化的翻译模式,则不利于这种翻译模式持续发挥作用。因此在语料库的教学过程当中,这种翻译模式的优化是相对重要的,只有打破机械化的规律,掌握学生的全体状况,才能够更好地将学生的学习状况反映出来。
第三方面,当前语料库所采取的翻译模式,相对而言还没有体现出真正意义上的价值,也就是无法充分调动学生的学习积极性。传统的英语翻译模式,往往是被动的要求学生服从自身的考试模式,但是却很少考虑到学生在学习语料库方面的积极性下降,这样的一种翻译模式,实际上将不利于学生全面发展。在被动服从的过程当中,即便语料库当中有非常多有趣的知识,却很难让学生全面的学习这些知识,原因是学生认为应试考试是非常痛苦的,他们在心理上没有真正意义上的了解到英语的有趣方面。无法形成一种良好的心理机制,语言学习者不可能持续的对英语展开学习,尤其是在未来的学习过程当中,这种被动意识将会直接影响学生的学习水平。所以在翻译模式的反思过程当中,应该充分地考虑到这种翻译模式的弹性化,尤其是在调动学生的主动性和创造性方面,更需要侧重于这一方面。
二、基于产学研优化平行语料库翻译作用的优化模式
对于平行语料库当前的翻译过程当中所出现的一系列问题,应该有的放矢地调整这些教学过程当中所出现的弊端,只有直面这些问题,并且优化翻译模式,才能够真正意义上的提升学生对于平行语料库学习的乐趣。兴趣永远是最好的老师,只有真正意义上的调动学生学习的乐趣,才可能将平行语料库翻译运用形成一种终身学习的观念。综合当前平行语料库翻译模式的发展状况,优化平行语料库翻译模式的方式。
产学研相互结合的方式,重点还是让生产与学习互相之间进行结合,特别是结合当前在日常的英语翻译过程中,对于生产的语言运用过程里面所出现的种种问题进行归结,也就是让语言的学习者能够进一步地进行语言的检验和运用。英语作为一门相对强调实践技能的语言,需要学习者在日常的学习过程中加强锻炼和学习,因此语料库应该是放在生产过程中进行检验,特别是让学习者在生产场景里面进行反复思考,才能够将语言的翻译技能运用到位。因此,从语言的运用角度,强化产学研之间的结合,需要学校创造更多的条件,让学习者能够在日常的语料库运用中结合到日常的生产里,从而提高语料库的实用性。从这一角度上看,只有将这些语言运用到位,才能够把学生的语言技能真正意义上进行提高。
第一方面,采取灵活的平行语料库翻译模式。所谓灵活的平行语料库翻译模式,应该是看重学生在学习过程当中所出现的各种表现,尤其是突出语言学习者的学习状态,由于兴趣和意识的引导,这些语言学习者采取合适的方式进行英语学习。因此对于学校而言,不应该仅仅停留在全面翻译的过程当中,而是应该考虑到语言学习者的学习过程当中的各种具体状况,配合语言学习者在相关知识掌握过程当中所出现的问题,比如采取随堂提问,或者是灵活的英语学习活动的方式,通过活动当中的参与度,对语言学习者进行综合翻译。
第二方面,在平行语料库的翻译过程当中,还应该特别注重这种平行语料库知识的综合翻译和学生的跟踪评估之间的联系。也就是平行语料库的课程教学,应该是采取互动性翻译的方式,不应该忽视语言学习者在掌握英语知识方面的规律。在翻译的过程当中,应该形成一种跟踪翻译的模式,尤其是语言学习者在学习过程当中所表现的问题,应该形成学习翻译档案,通过跟踪翻译的方法,能够帮助语言学习者全面的了解自己平行语料库知识的掌握状况,从而能够亡羊补牢,补充自己知识方面的缺陷。从这一方面出发,语言学习者的英语知识在提升的过程当中能够更快,而且她们也能够清楚地了解到自己知识的短板,翻译在充分利用基础上能够发挥其最高的性能。
第三方面,当前平行语料库的翻译模式,应该打破卷面翻译的方式,采取课堂互动翻译等多元翻译的方法,能够从多个方面出发,对语言学习者的英语水平进行综合考量。我们在对语言学习者进行英语知识的翻译过程当中,应该考虑到语言学习者对英语知识掌握的程度仍然不够深,只有从语言学习者的学习基础出发,综合性地提高语言学习者的学习知识兴趣,才能够更加有针对性的帮助语言学习者查找问题并解决问题。因此翻译不应该停留在卷面翻译的方式,甚至对于有条件的学校领导和卷面翻译的方式,只有通过这一方面,才能够让翻译更加灵活,更能够注重学生的学习问题。
从上述的分析可以看出,平行语料库的综合运用可以让学生在学习的过程中把技能运用到位,从整个过程中看,这样有助于学生建立起更加立体的语料库运用技能体系,并且帮助学生奠定语言翻译的信心和基础,从而提高学生的英语翻译能力,为学生在日后投入到生产之中形成更好的语言能力,这对于学生的全面发展有着非常价值。
三、结语
当前的语料库翻译模式需要进一步地优化和这种优化的过程,需要语料库教师和学生充分的研究,在教學实践当中对问题进行进一步地解决,具有分析问题并解决问题,才能够充分的发挥语料库翻译模式及应有的水平,才可以真正意义上的调动学生学习语料库的积极性,提高语料库翻译模式的针对性与有效性。在未来,语料库的翻译模式需要得到更进一步地考验,而这种教学上面的互动与联系表示语料库,发展以及翻译模式优化的重要方向,值得继续探索与深思。(作者单位:湖南工业大学)