论文部分内容阅读
央行行长们正在耗尽他们的弹药。但还有其他刺激经济的选项。全球股市已陷入熊市。黄金作为动荡时期的避风港,迎来了三十多年来最好的年度开局。银行违约的保险成本飙升。有关美国经济衰退的讨论在升温。这暗示着,刚刚在12月份提高利率的美联储,有可能会被迫把利率降回到零以下。市场最大的担忧在于:发达国家应对经济疲软的武器不再有效。自从2007至2008年的危机以来,刺激需求的任务就落到了各国央行行长的身上。他们的权力在2012年
Central bankers are running out of their ammunition. But there are other options that stimulate the economy. Global stock markets have fallen into a bear market. As a safe haven during the turbulent times, gold ushered in the best annual opening in more than 30 years. The cost of insurance against bank defaults soared. The discussion on the US economic recession is heating up. This implies that the Federal Reserve, which just raised interest rates in December, may be forced to lower interest rates below zero. The biggest worry in the market is that developed countries’ weapons against the weak economy are no longer effective. Since the crisis of 2007-2008, the task of stimulating demand has fallen to the central bankers of all countries. Their power in 2012