论文部分内容阅读
【摘 要】随着我国翻译事业的发展,国际化进程的不断加快,跨文化交际与翻译之间的联系的重要性越来越广泛的被人们所认可。跨文化交际翻译对于翻译的准确性以及文化之间的传播和交流有着非常重要的作用。但是因为一些文化因素的影响,在翻译中我们遇到了“可译”与“不可译”的问题。本文从跨文化交际的视角来分析翻译的可译与不可译问题,尽量保证文本中的信息得到最大程度的传递。
【关键词】跨文化交际 可译性 策略
一、引言
在翻译中,我们时常会遇到一些难以表达的语言点,由此便产生了原文本可译与不可译的问题。社会生活的共同性和人类思维的同一性,构成了可译存在的理论依据。但只要文化差异等方面的差别存在,不可译就会继续存在。对这一问题看法有两种:一种认为不可译是绝对的,可译是相对的;而另一种观点则认为,翻译过程中可译是绝对的,不可译是相对的。
如何将跨文化交际的理论应用于翻译,使可译的范围变得更加广阔是目前译者们共同期待的问题。
二、跨文化交际
著名的语言和翻译学家尤金曾提出:“语言在文化中的作用以及文化对语义、习语含义的影响具有很大的普遍性,以致于读者在不认真考虑语言文化背景的前提下,对于任何文本都无法有效地地加以理解。”文化是某一群体的历史沉积物,包括价值观、知识、信仰、风俗习惯等。交际受语境制约,所以它与文化息息相关。而“文化背景的差异和语言习惯的不同往往会影响人们的交际行为”,这就是“跨文化交际”。
三、翻译中的可译与不可译
在人类长期的发展过程中,不同民族在各自的生产生活中创造了自己独特的文化。生活环境等诸多因素的差异造成了语言间存在大量的词汇的缺失和错位,句法结构也可能会迥异,文化上无对应概念、概念仅部分重叠甚至完全冲突等现象出现。这使得我们在翻译中,时常无法为原语中某一个具体的表达方式在译人语中找到对应物,这便是我们所说的不可译了。
但是从另一个角度讲,共同点总是与差异相伴而行的。人类的思想是建立在对客观世界的认识上的。但无论环境有多么复杂,甚至风格迥异,但都面临类似的问题,都有同样丰富的内心情感。这些都为文本的可译提供了基本依据。
可译与不可译的关系是存在于同一事物中的两个矛盾统一体。完全可译的和完全不可译的东西是非常少的,绝大多数的语言现象都只是部分对应。因此,在认定可译与不可译的问题上只是立足点不同而已。
四、翻译与跨文化交际的关系
由于长期以来我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足,尤其是中译英的效果,一直没有达到好的效果。文化层面的不可译性,显然是我们交际的最大障碍。不可译性在很大程度上受制于对跨文化的不可读性或低可读性。可读性低下,文学翻译的艺术价值则难得以体现。为了克服这个障碍,就得制定有效的跨文化交际策略,探讨不同民族文学间的审美共性,以期达到真正意义上的跨文化交际的目的。
五、跨文化交际翻译策略
(一)文化思维模式导致的翻译差异
不同的地域,民族,文化背景,风俗习惯的差异会导致不同的思维方式的产生,所以在翻译的过程中,必须要非常重视文化思维的差异。中国人的思维模式和外国人具有很大的差别,中国人比较善于形象思维,喜欢将事物从整体上予以分析和融合,看问题的角度比较形象化;而西方人比较擅长逻辑思维,他们喜欢将喜欢分成一个个细小的组成部门。
例如:我把小木箱撬开一看, 里面是四条鲜鱼。Cattassonne教授一定是怕鱼在路上耽搁会变坏坏,于是在鱼的上下两旁都放了冰, 冰已经有点融化了, 化成的水从木箱的空隙中流下来了。 (陈学钊 《水久的怀念》 )
I opened the little box to find four fresh fish in it. There was ice all around them .Since the ice was melting, water ran through the cracks on the box. It was clear that Prof.Carassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery.
在这个例子当中,中文明显是按照时间顺序进行排列的,而英文则是典型的按照逻辑思维的顺序来排列的。
(二)文化习俗导致的翻译差异
文化作为社会生活的重要组成部分,对社会产生了极为重要的影响。而文化最为一种意识形态,对人们的影响更是难以改变的。文化对人的影响也是跨文化交际要面临的最大的问题。
例如:在表现一个人特别强壮的时候,中国人多用牛来表示,而西方人则多用马来比喻,as strong as a horse。在描述雨非常大的时候,中国人常说倾盆大雨,而西方国家则说“To rain cats and dogs ”(天上下狗和猫了),翻译过来会让中国人难以理解,这种文化导致的差异在翻译是则需要进行同化。
(三)地域文化导致的翻译差异
在我们进行翻译时,我们也很容易发现,不同的国家,不同的地区的人们都有着不同的风俗习惯,中国有句古话“十里不同俗”。就是说哪怕在十里的范围内都会出现不同的习俗。出现这些差异的原因就在于不同的地域差异导致的文化差异,也导致了世界观、人生观、价值观的不同。
例如,狗在中国的文化里表示地位低下,多表达贬义的意思,而在西方国家狗是人类最好的朋友,狗也被赋予了更加重要的比喻意义,例如top dog (最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等.
结 语
很多人都会觉得,创作要比翻译难的多,但只有真正从事翻译的人才知道翻译的不易,尤其是在遇到因跨文化交际而引起的不可译问题时。要解决这个问题必须要多看书,多查资料,真正弄明白在不同的文化背景下文字做代表的真正意义,努力将不可译的东西通过各种翻译策略来将其合理的表达,达到翻译的目的。要不断吸收各种行业的知识,这样才能更好的掌握两种语言的规律,促进两种语言人民之间的跨文化交际。
【参考文献】
[1]陈国明.跨文化交际学[J].上海: 华东师范大学出版社2009:243.
[2]贾玉新.跨文化交际学[J].上海: 上海外语教育出版社1997:3.
【关键词】跨文化交际 可译性 策略
一、引言
在翻译中,我们时常会遇到一些难以表达的语言点,由此便产生了原文本可译与不可译的问题。社会生活的共同性和人类思维的同一性,构成了可译存在的理论依据。但只要文化差异等方面的差别存在,不可译就会继续存在。对这一问题看法有两种:一种认为不可译是绝对的,可译是相对的;而另一种观点则认为,翻译过程中可译是绝对的,不可译是相对的。
如何将跨文化交际的理论应用于翻译,使可译的范围变得更加广阔是目前译者们共同期待的问题。
二、跨文化交际
著名的语言和翻译学家尤金曾提出:“语言在文化中的作用以及文化对语义、习语含义的影响具有很大的普遍性,以致于读者在不认真考虑语言文化背景的前提下,对于任何文本都无法有效地地加以理解。”文化是某一群体的历史沉积物,包括价值观、知识、信仰、风俗习惯等。交际受语境制约,所以它与文化息息相关。而“文化背景的差异和语言习惯的不同往往会影响人们的交际行为”,这就是“跨文化交际”。
三、翻译中的可译与不可译
在人类长期的发展过程中,不同民族在各自的生产生活中创造了自己独特的文化。生活环境等诸多因素的差异造成了语言间存在大量的词汇的缺失和错位,句法结构也可能会迥异,文化上无对应概念、概念仅部分重叠甚至完全冲突等现象出现。这使得我们在翻译中,时常无法为原语中某一个具体的表达方式在译人语中找到对应物,这便是我们所说的不可译了。
但是从另一个角度讲,共同点总是与差异相伴而行的。人类的思想是建立在对客观世界的认识上的。但无论环境有多么复杂,甚至风格迥异,但都面临类似的问题,都有同样丰富的内心情感。这些都为文本的可译提供了基本依据。
可译与不可译的关系是存在于同一事物中的两个矛盾统一体。完全可译的和完全不可译的东西是非常少的,绝大多数的语言现象都只是部分对应。因此,在认定可译与不可译的问题上只是立足点不同而已。
四、翻译与跨文化交际的关系
由于长期以来我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足,尤其是中译英的效果,一直没有达到好的效果。文化层面的不可译性,显然是我们交际的最大障碍。不可译性在很大程度上受制于对跨文化的不可读性或低可读性。可读性低下,文学翻译的艺术价值则难得以体现。为了克服这个障碍,就得制定有效的跨文化交际策略,探讨不同民族文学间的审美共性,以期达到真正意义上的跨文化交际的目的。
五、跨文化交际翻译策略
(一)文化思维模式导致的翻译差异
不同的地域,民族,文化背景,风俗习惯的差异会导致不同的思维方式的产生,所以在翻译的过程中,必须要非常重视文化思维的差异。中国人的思维模式和外国人具有很大的差别,中国人比较善于形象思维,喜欢将事物从整体上予以分析和融合,看问题的角度比较形象化;而西方人比较擅长逻辑思维,他们喜欢将喜欢分成一个个细小的组成部门。
例如:我把小木箱撬开一看, 里面是四条鲜鱼。Cattassonne教授一定是怕鱼在路上耽搁会变坏坏,于是在鱼的上下两旁都放了冰, 冰已经有点融化了, 化成的水从木箱的空隙中流下来了。 (陈学钊 《水久的怀念》 )
I opened the little box to find four fresh fish in it. There was ice all around them .Since the ice was melting, water ran through the cracks on the box. It was clear that Prof.Carassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery.
在这个例子当中,中文明显是按照时间顺序进行排列的,而英文则是典型的按照逻辑思维的顺序来排列的。
(二)文化习俗导致的翻译差异
文化作为社会生活的重要组成部分,对社会产生了极为重要的影响。而文化最为一种意识形态,对人们的影响更是难以改变的。文化对人的影响也是跨文化交际要面临的最大的问题。
例如:在表现一个人特别强壮的时候,中国人多用牛来表示,而西方人则多用马来比喻,as strong as a horse。在描述雨非常大的时候,中国人常说倾盆大雨,而西方国家则说“To rain cats and dogs ”(天上下狗和猫了),翻译过来会让中国人难以理解,这种文化导致的差异在翻译是则需要进行同化。
(三)地域文化导致的翻译差异
在我们进行翻译时,我们也很容易发现,不同的国家,不同的地区的人们都有着不同的风俗习惯,中国有句古话“十里不同俗”。就是说哪怕在十里的范围内都会出现不同的习俗。出现这些差异的原因就在于不同的地域差异导致的文化差异,也导致了世界观、人生观、价值观的不同。
例如,狗在中国的文化里表示地位低下,多表达贬义的意思,而在西方国家狗是人类最好的朋友,狗也被赋予了更加重要的比喻意义,例如top dog (最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等.
结 语
很多人都会觉得,创作要比翻译难的多,但只有真正从事翻译的人才知道翻译的不易,尤其是在遇到因跨文化交际而引起的不可译问题时。要解决这个问题必须要多看书,多查资料,真正弄明白在不同的文化背景下文字做代表的真正意义,努力将不可译的东西通过各种翻译策略来将其合理的表达,达到翻译的目的。要不断吸收各种行业的知识,这样才能更好的掌握两种语言的规律,促进两种语言人民之间的跨文化交际。
【参考文献】
[1]陈国明.跨文化交际学[J].上海: 华东师范大学出版社2009:243.
[2]贾玉新.跨文化交际学[J].上海: 上海外语教育出版社1997:3.