论文部分内容阅读
我觉得要使某些术語通俗化,首先应当注意能否既概括又具体地說明問題;其次是用詞是否跟我們的语言習慣相符合。具备了上述的条件,就沒有不好懂的术語了。根据这个条件我提出几个术語的修改意見,和同志們共同研究。文書处理部門(文書处理工作)可改为文書部門(文书工作)。其理由是,加上处理二字反而使人糊塗,不如去掉这两个字好一些;再說,这是新創造的词,读起来彆扭,听起来也不太順耳。新創造的詞,我并不是都反对的,我觉得能用原有的詞,就应当侭量的用。案卷可改为卷宗。我除同意張啓智同志的意見外,再补充如下理由。案卷易被人誤解,卷宗既表明了何物也表明了該物的單位,如卷一宗,全部卷宗等;案卷有被誤解为案件卷、一案一卷的可能;另外,卷宗是我国的習惯用法,是人們乐于使用的。
I think that in order to popularize certain terms, we should first notice whether we can give a general and specific explanation of the problem, and second, whether the terms are in line with our language habits. Have the above conditions, there is no difficult to understand terms. According to this condition, I put forward a few amendments to the terms, and comrades to study together. Clerical processing department (clerical work) can be changed to clerical department (clerical work). The reason is that, coupled with the handling of the word instead of confusing, it is better to get rid of these two words better; moreover, this is a newly created word, awkward to read, does not sound too good. Newly created words, I do not always object, I think we can use the original words, we should weigh the use of. File can be changed to file. In addition to agreeing with Comrade Chang Chi-Chi’s comments, I will add the following reasons. The case file is easily misunderstood. The case file shows both what the object also indicates the unit of the object, such as the volume one, all the case files, etc. The case files are misunderstood as case volumes and one case one case. In addition, Habits are people who are happy to use it.