旅游景点公示语英译规范化研究

来源 :度假旅游 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bvhd5467h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文通过所采集的陕西省内主要旅游景点公示语英译实例剖析和相关理论探讨,对该领域公示语译文质量存在的问题的严重性进行了论述,并从交际效果和理据性角度对公示语英译研究进行了简要归纳。文章概括了陕西旅游景点公示语英译的错误形态,同时指出了规范公示语英译可依据的翻译原则,强调了规范公示语英译的必要性和迫切性,进而净化城市英语环境,为加强公示语学术与行政监管提供参考依据。
  关键词:旅游景点公示语;英译;规范化
  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)10-0013-02
  1 问题的提出
  公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。而旅游景点公示语不仅要达到交际效果,还要体现出该地区旅游资源的文化内涵和文化品位。陕西省是我国旅游文化大省,旅游资源丰富,人文景观更是其他省市望尘莫及的。然而,陕西很多旅游景点的公示语英译质量都差强人意,有的甚至贻笑大方,跟陕西所承载的厚重文化的庄重性完全脱节,更无法方便外国游客,这对于提升陕西文化品位,改善城市形象带来了负面效应。因此,旅游景点公示语的英译研究具有重要的现实意义。
  尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”翻译理论指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系”,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。在公示语英译实践中,译者应该追求意义对等,而并非只停留在字面意义上的对应。必须注意英汉两种语言之间,语法、语用、词汇、文体等方面的差异,避免总成翻译失误。
  2 陕西旅游公示语英译错误类型
  本研究从采集到的320余条陕西境内旅游景点公示语英译样本中,选取典型的,具有翻译错误或翻译不规范的案例进行研究,英译文本存在的问题可归纳为以下几点:
  2.1 语法错误
  某山上的一则警示语“禁止往山下扔石块、酒瓶、杂物”的译文是“Forbidden to Throw the Stone, Wine Bottles, and Sundries down the Hill.”完全是按照汉语字面意思,字对字的翻译,不符合英语句法,应该改为“Don't throw stones, wine bottles, and other trash down the hill.”
  2.2 死译
  1)如,陕西省某一著名佛教旅游景点的室内参观通道写着:“文明参观,注意卫生”,译文为:“Visit in Civilization, Pay Attention to Hygiene.”该译文完全忠实于原文的语序,进行了死译,既不符合英语句法,也不符合译语接受者的接受心理。“文明”一词在汉语中的含义非常广,这里用 civilization 显然词义太大,“注意卫生”也是“保持干净”的意思。旅游公示语英译的根本目的是方便外国游客,译文应该简明,准确,避免用词不当,造成理解障碍。应该为:Civilized Visit; Keep Clean!
  2)“诵经时请勿喧哗!”译成“Please Don’t Make Confused Noise When Chanting.”
  首先,译文是字对字的死译;其次,chanting一词为“吟唱”之意,英语受众大都接触基督教的诵经仪式,chanting在此表意不明;第三,这句公示语为了照顾原文句法和意义,译文太长,不符合公示语英译的简洁性原则。因此,这句公示语应该译为:Keep Quiet!即可。既符合简洁性又表达出了该公示语所要传达的意义,起到了良好的交际效果。
  2.3 生硬直译
  翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”( The Giant Wild Goose Pagoda)曾被吵得沸沸扬扬。笔者在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍。这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北廣场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。曲江两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。
  不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。
  2.4 译语受众接受心理缺失
  1) 大唐芙蓉园一处草坪上的公示语为“请勿躺卧”“Don’t Lie Down”这个公示语并无语法错误,也非表意不明,但是没有顾忌译语受众的接受心理。英译的公示语受众无疑是英语受众,而如此的表述似乎在暗指英语国家游客会有躺卧草坪的陋习,在此予以警告,这样会引起外国游客的逆反心理,反而不利于增强语境效果,迎合接受者的心理期待。这种警告性的公示语的应用与翻译一定要慎重。
  2) 咸阳某公园和宝鸡某生态园的草坪上均由如下公示语:“小草微微笑,请您绕一绕。”译文:“The grass is smiling at you, please detour.”;“小草含羞笑,请您勿打扰!”译文:“The small grass is ashamed to smile, please do not bother it!”汉语表述虽然形象,委婉,但是译文直译后似乎使外国游客进入了一个童话世界,对中国语言表述的费解与茫然不可避免。根据公示语翻译的理据性原则,直接简明,扼要的译成 Keep away from the grass!即可。既符合公示语英译规范,又符合英美国家公示语表述习惯。   3 陕西旅游公示语英译规范化策略
  3.1 加大对文化背景与国际惯例的认知
  公示语的主要作用在于为人类提供相应的信息服务,而其主要针对的对象为在华的外国人。因此,就必须要加大对外国文化背景与国际惯例的认知水平,尽可能地遵循国际规范,避免影响交际效果的问题产生。从而为在华的外宾提供清晰易懂的信息服务。例如"禁止在此吸烟",在我国的公示语翻译为"Do not smoke here."其实按照国际惯例则可以缩减为"No smoking here.",这样即符合简易易懂的翻译规则。
  3.2 充分考虑公示语英译的理据性原则
  公示语的英译不但要求意义准确,还要符合其理据性原则,即依据性和简洁性。本文列举的很多请勿踩踏草坪的公示语案例,汉语语境中都带有拟人色彩,而其英译版本机械的照字面直译,不仅拟人色彩强烈,译文也非常冗长,增加了受众的理解时间与难度,不但不符合简洁性原则,在英语公示语表达中也找不到依据。公示语英译除了简约美以外,如若达到音韵美,那就再好不过了,如,长安区一草坪中的公示语“小草青青,脚下留情”也翻译成了Green grass, please don’t trample.吴伟雄教授将其译作 The grass so fair; It needs your care!译文与原文都使用了尾韵的修辞译法,不仅神似,而且神似,凸显了极强的音韵美。不仅激起了受众的怜惜之情,也起到了很好的警示作用。
  3.3 结合受众接受心理,防止英译中的受众缺失
  德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯认为,接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。接受是受众的审美经验创造作品的过程,期待水平由譯文质量决定,可是,陕西旅游景点公示语英译的质量普遍与受众的期待水平不一致,产生审美距离。而任何一种接受失败都会导致交际的失败。如,省内很多景点都有“请勿随地吐痰”的公示语及其英译“No Spitting!”这种比比皆是的公示语英译的效果同样会引起外国游客的逆反心理,反而不利于增强语境效果,迎合接受者的心理期待。
  3.4 建立科学完善的公示语翻译标准
  我国公示语的翻译工作是一项复杂且困难的工作,近年来提出了一套比较完善的公示语翻译标准,使得公示语的翻译避免了一定的程度上胡乱翻译、翻译不到位等问题,但这套标准就是完全准确的吗?答案当然是否定的,这套标准也只是参考。这需要公示语英译实践者在实践中不断去发现问题,总结问题,从而建立完善的公示语英译标准。
  4 结语
  陕西旅游景点公示语英译质量应与陕西历史文化厚重感与庄重性相匹配,译者必须加大对文化背景与国际惯例的认知,充分考虑公示语英译的理据性原则,结合受众接受心理,建立科学完善的公示语翻译标准来增强语境效果,实现最佳关联,净化城市英语环境,从而提升陕西的文化影响力。
  参考文献:
  [1] 赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).
  [2] 谢天振.翻译研究新视野[M].山东:青岛出版社,2003.
  [3] DB 61/T 510.3—2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第3 部分:旅游[S].陕西省质量技术监督局,2011.
  【通联编辑:唐一东】
其他文献
摘要:自1978年我国实施改革开放以来,国民经济高速发展,人们的生活水平有了大幅度的提高,人们对休闲娱乐需求也急剧增加。调查组选择株洲市,对城市居民休闲娱乐现状、政府休闲娱乐建设情况、以及城市居民休闲娱乐满意度三个方面进行了调查。并对调查结果进行了分析,提出了充分了解居民需求;打造城市休闲娱乐特色;加强政府宣传引导;改善居民休闲娱乐条件等建议。  关键词:休闲娱乐;居民;建議  中图分类号:G0
期刊
摘要:出生于改革开放初期的80后,有着独特的时间和空间上的时代特征,从而使其具备了不同于70后和90后的奔放个性特征;80后常见的体育游戏对于增强其体质和提高精神文明有着重要的作用;而在90后、00后时代,基于安全和卫生等原因的考虑,以及各种新媒体的出现导致了传统体育游戏的消失。  关键词:80后;童年;体育游戏  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2019
期刊
摘要:党的十九大提出实施乡村振兴战略,这是一条具有中国特色的乡村治理道路,能打造出共建、共治、共享的治理新格局,形成一个充满活力、安定有序的乡土中国。战略指出要建立健全城乡融合发展体制机制的政策体系,加快推进农业农村现代化。乡村的有效治理是乡村振兴的基础,是国家有效治理的基石,也是我国社会建设的基石。为进一步发挥农村旅游社区治理机制的正向功能,完善乡村旅游社区治理机制,实现乡村旅游社区治理现代化,
期刊
摘要:在新型城镇化视角下,旅游产业对推动我国新型城镇化建设工作起到了重要作用,在乡村旅游快速发展的同时,积极推动旅游特色小镇的精准扶贫是非常有必要的,因此我开展了对砀山縣良梨镇这个旅游特色小镇建设中的精准扶贫现状的调查,希望能够发现问题,汲取经验,提出有意义的建议。  关键词:旅游特色;小镇建设;精准扶贫  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2019)01-
期刊
摘要:在市场经济体制不断健全的背景下,旅游业为了获得更好的发展,改革管理体制是顺应新形势的必然趋势。但目前,我国旅游业的可持续发展受到了传统管理体制的局限。因此,该文由此进行探究,  关键词:旅游业;发展趋势;我国;旅游管理体制  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)10-0012-01  1 引言  为了改善旅游业发展的现状,促进旅游业的健康发展,我国应打
期刊
摘要:美食节是近些年来酒店业中非常流行的一种餐饮活动的推广形式,它的主要模式是以酒店中的餐饮部门为基础,在一段固定的时间段内向消费者具体推荐某几种地方特色食品的餐饮推广活动,通过这样的美食节的推广活动,有利于调节酒店经营的氛围,餐厅装饰设计是美食节举办的重要内容,是美食节成功举办的载体,餐厅独特的装饰设计表达了美食节的独特魅力,为宾客提供更好的就餐体验。经过研究与调查之后,我决定以新疆饮食文化来开
期刊
摘要:改革开放以来,人口迁移活动显得尤为频繁,其在经济发展中扮演着重要的角色,因此研究人口迁移具有重要的意义。该文首先对人口迁移的一般影响因素进行分析,主要包括五个方面的影响因素,然后对人口迁移所带来的经济影响进行分析,主要考虑了其对迁入地和迁出地的影响。  关键词:人口迁移;影响因素;经济发展  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)10-0036-01  
期刊
摘要:街道路牌属于城市导向信息系统,路牌的双语标识体现了一个城市的国际化水平。以衢州市城市街道路牌为例,通过调查取样分析了该城街道路牌英译的现状,指出路牌英译中常见的一些规范性问题并探究其根源,依此提出可行的对策。  关键词:衢州市;城市路牌;英译;规范性问题  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)10-0005-02  1 引言  近年来衢州的国际化水平在
期刊
摘要:礼仪是日本人文化生活的重要组成部分,作为“礼仪之邦”,日本的礼仪一部分曾受到中国的影响,另外在其历史发展和社会进步中又产生了一系列具有日本特点的礼仪文化。日本人在礼仪交流中有较为严格的约束与要求,而在商务交往中注重日本文化中的商务礼仪,则成为职场工作与谈判中必备的技能。本文将从日本文化中商务礼仪的行为和语言表现进行分析,探讨日本文化对日本商务礼仪的影响,希望能够让更多人了解到日本文化下的商务
期刊
摘要:旅游文本翻译是一座让外国人了解当地景点的桥梁。笔者将从功能翻译理论视角,以柳州市部分景点简介的英译文本为案例来分析其翻译不足,提出一些改进的建议。  关键词:旅游文本;翻译  中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)10-0007-02  随着柳州对外交流日益频繁,提升旅游文本翻译质量需要得到关注。旅游文本翻译是一座让外国人了解当地景点的桥梁。笔者将从功能
期刊