关联理论对不可译问题的启示

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglq2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于语言和文化差异,翻译过程中会出现“不可译”问题。关联理论对于翻译有极强的解释力。根据关联理论,译者应积极寻找最佳关联,灵活变通,将“不可译”转化为“可译”。基于此,结合关联理论探讨其对“不可译”问题的启示作用。 Due to language and cultural differences, “untranslatable” issues occur during translation. Relevance theory has strong explanatory power for translation. According to the theory of relevance, the translator should actively look for the best correlation and be flexible, and convert “untranslatable ” into “translatable ”. Based on this, we explore its enlightenment on the issue of “Untranslatability” based on relevance theory.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在我国,校本课程是相对于国家课程、地方课程而言的,也是相对于专家开发的课程而言的.它是基于学校立场,以教师为开发主体,旨在满足学生多样化的兴趣和发展需求而设置的课程.
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
本文分析了如何对大型剧院建筑多个厅堂的无线话筒接收系统进行共享设计,并对实现方法进行了详细阐述,对我国今后新建大型剧院的无线话筒系统设计有一定的参考价值。
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
本文分析了如何采用现有技术对剧院扩声系统进行冗余设计,并分别对组成扩声系统的信号源、调音台、信号传输系统、扬声器系统、配电系统等各个部分的冗余设计方法进行了详细阐
孙犁的《耕堂读书记》采用了“通解”和“互见”这两种独特的读书方法;在文章体式上也独创一格,其特征表现为:“耕堂曰”的结构、文白交错的语言、以情为文的风格。 Sun Li
主要目的在于通过对英语动词化现象的探讨发现其在系统功能语言学中的基本功能。通过以下几个方面对英语动词化现象进行分析,首先利用现有文献对传统语法、功能语法、认知语
英语字母起源于腓尼基字母,而腓尼基字母是依据埃及的象形文字创立的,因此很多学者认为26个英语字母都有其独特的象形含义。从英语字母M(m)的起源出发,探讨它的直接象形义、