论文部分内容阅读
1.“竹西”是指“竹林西边”吗? 姜夔词《扬州慢》的首句为“淮左名都,竹西佳处”,其中“竹西佳处”一句化自杜牧的“谁知竹西路,歌吹是扬州”(杜牧《题扬州禅智寺》),课本对这两句诗的注释是:“谁想到竹林西边的路就是热闹的扬州呢?”将“竹西”译作“竹林西边”未免太望文生义了。查《樊川诗集注》(清·冯集梧注)可知:“竹西“应为亭名,在禅智寺前河北岸。《舆地纪胜》中指出:扬州竹西亭在北门外五里。《中国古今地名大辞典》中,也
1. Does “Zhuxi” refer to the “West Side of Bamboo Forest”? The first sentence of Jiang Yu’s word “Yangzhou Slow” is “Huaizuo Mingdu, Zhu Xijia”, where “Zhu Xijia” is translated from Du Mu’s “ Who knows Zhu Xi Lu, Song Bong is Yangzhou?” (Due Mu’s title “Yangzhou Zen Zhisi”). The textbook’s commentary on these two poems is: “Who thinks that the road to the west of Zhulin is the lively Yangzhou?” ”Translated“ west of bamboo forest” is too literal. Checking “Fan Chuan’s Notes on Poetry Collection” (Qing Feng Ji-Chun Note) shows that “Zhuxi” should be the name of the pavilion on the north bank of the Zenzhi Temple. In “Goldland Jisheng” pointed out: Zhuxi Pavilion in Yangzhou is five miles outside the North Gate. In the Dictionary of Ancient and Modern Place Names in China,