南京军区南京总医院国家肾脏疾病临床医学研究中心博士后招聘信息

来源 :肾脏病与透析肾移植杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhq0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
南京军区南京总医院,国家肾脏疾病临床医学研究中心,全军肾脏病研究所,是目前国内规模最大、综合实力最强的肾脏病诊治、研究和人才培养中心之一(http://www.njszb.com),在国内有广泛的影响和享有很高的国际知名度。肾脏病研究所拥有临床诊疗床位200张,6个专业技术中心(血液净化中心、肾活检诊断中心、腹膜透析中心、肾移植中心、干细胞移植中心、肾脏病重症监护病房),年就诊30万患者的专病门诊,集肾脏病理、分子生物学、细胞生物学、免疫学、肾脏生理、基因遗传学及系 Nanjing Military Region Nanjing General Hospital, National Kidney Disease Clinical Medical Research Center, the PLA Institute of Nephrology, is currently the country’s largest and most comprehensive strength of the diagnosis and treatment of kidney disease, research and personnel training center (http: // www. njszb.com), have a wide range of domestic influence and enjoy a high international reputation. The Institute of Nephrology has 200 clinical clinics, 6 specialized technical centers (blood purification center, kidney biopsy center, peritoneal dialysis center, kidney transplant center, stem cell transplant center and kidney disease intensive care unit). The annual attendance of 300,000 patients Special disease clinic, set of kidney pathology, molecular biology, cell biology, immunology, kidney physiology, genetics and genetics
其他文献
MENTAL MARKETING CONSULTING銘泰·銘观中国乳业营销一体化解决方案专家銘泰·銘观,凝聚行业精英团队智慧,整合创新力量,四大服务板块助力企业成为市场强者1营销策划破局市
文化是一脉相承的传承和发扬,它有时的表现形式是用一种载体满足群众精神文化的需求,像区里有文化馆,少年宫,街道有文化站,社区则有文化室,在我眼里,街道文化站站长就是一个
近来,圆明园兽首拍卖事件引起多方关注,社会各界人士纷纷发表对此事的看法,大家一致谴责佳士得拍卖公司违反有关国际公约的基本精神,执意拍卖圆明园流失文物的做法。但同时,
随着石文化的推广与普及,以及赏石价值的日益体现,石市的发展迎来了一个又一个春天。当然,这其中离不开新鲜血液——新实力派买家的入市给市场发展带来的大力助推。早年,高景
(Jan.-Sep.,2016)From January to September last year,the home textile industry saw somewhat increase in overall operation year on year,presenting tend-tobe-good
2006年,永年广府被国务院公布为“中国历史文化名镇”。现在,到广府古城游览参观的人络绎不绝。当人们游历古色古香的广府时,却并不知一位叫王明川的局长为此付出的诸多艰辛
进入2016年,在政府大力推动下,包括出台了多项支持钢铁产能退出和解决人员安置的政策以及市场需求减缓的作用下,我国钢铁产业削减产能的工作正有序加快进行。但是,由于我国经
横山桥中学坐落在常州市东大门,沪宁高速公路中端——横山道口,北依风景秀丽的芳茂山,南临京杭大运河和京沪铁路。创办于1947年,原名私 Hengshan Bridge Middle School is l
The world cultural heritage list is comprised of cultural resources of universal value, and deep and sig-nificant meaning to mankind and is therefore part of a global treasury.
在英语中,有些句子虽然没有复杂的结构,没有生僻的单词,但是稍不留神,我们就可能在翻译时出错,甚至闹出笑话。例如: In English, although some sentences have no complica