论文部分内容阅读
MythCreator与野猫,都生活在北京,但若是没有动漫、美剧,没有热爱、执着,没有追看、制作,以及BT、视频网站,也许永远也不会有人将他们两个联系在一起。但上述的如果恰好全部存在,构成了我们面对的网络视频的部分现实,所以不光是他们两个,甚至笔者自己包括正在阅读的你也被网罗进这张大网。
千丝万结、细密交错的大网,内容源头的一大部分来自字幕组出于热爱“汉化”制作出的海外引进剧,中间牵连着许多BT下载站与视频网站,最后与源头相望的便是普通网民。三者关系纠结,字幕组成员引入海外剧,视频网站借此吸引剧迷,伴随流量增加网站从中获利。3月30日,广电一纸禁令,网络视频的大网随风摇摆,为此有人不寒而栗、有人伫立观望、有人低调应对。
看上去很美——MythCreator的字幕组生涯
MythCreator,一个动漫迷,也会上视频网站找寻自己喜欢的动画片。但又与普通的粉丝不同,虽然还是北京一所高校信息管理专业的在读大学生,但他已经辗转过多个字幕组,拥有将近四年的“江湖经验”,现在的身份是字幕组压制组组长
2005年,刚刚参加完高考的MythCreator,开始接触字幕组。而让他们结缘的是一部日本动画片——《奈克瑟斯奥特曼》,在此之前,MythCreator印象中的动画全是做给小孩子看的。而与国产动漫不同的是,这部号称奥特曼历史上第一神片的纯剧情流动漫一开始就吸引了这个大男孩的目光。爱屋及乌,MythCreator由此开始关注从事日韩动漫翻译的字幕组这一组织,并且在2005年加入了人生中第一个字幕组。
“在组里,我负责最终的压制任务,也就是用自己写的脚本挂片源组录好的动漫和翻译组做出来的经过校对的字幕稿,利用编码器进行压制。自己写的脚本叫做AVS脚本,而编码器表面上来看就是一堆程序的集合,通过其中的算法来分析源数据流并重新编码”,“一个完善的字幕组主要的分工就是片源、翻译、校对、时间轴、特效、压制、监督、分流,每个环节都很重要。我现在也做翻译和时间轴,可能接触的多了,每个环节都慢慢可以上手了”,“片子做好以后,主要是依靠BT上传的,有服务器的组一般是服务器做种子,没有服务器的组就交给组员之中网络比较好的,这样,字幕组的工作就结束了”。
字幕组的存在,在MythCreator眼里既是基于互联网的分享精神,更是因为组员们对于自己工作的由衷热爱。因为“字幕组本身的行为是不赢利的,靠做字幕挣钱的组在圈内会被认为是败类,不靠做出来的片子挣钱是这一行不成文的规定了,但是可以有一些副产品,譬如动漫杂志里最有名的杂志之一《动漫新世纪》就是某名字幕组制作的”。
MythCreator加入的第一个字幕组,没有自己的服务器。“没有服务器的话,制作过程会比较琐碎,但是船小好调头,风险也会小很多”,“很多字幕组发布制作好的片子是很简单的过程,但是有些组会提供更多的下载方式或者更多不同种类的资源,他们就会利用FTP。我在第一个字幕组的时候,政府查盗版就查过FTP,闹得那时候有FTP的组都人心惶惶,所以规模小一些也有好处。字幕组因为共同的爱好集结在一起,其实根本就没有想得那么复杂”。
同类字幕组之间存在着很激烈的竞争,“我加入的第一个字幕组最后还是解散了,很多很复杂的原因,离开的时候很伤心,不过就是一群爱动漫的年轻人想要为自己的爱好而努力罢了”,离开之后的MythCreator有过短暂的消沉,但还是放不下心爱的动漫,2008年他加入了第二个字幕组。仍然是制作海外动漫,不过这个字幕组拥有自己的服务器。“有服务器的话,字幕组就会有如何筹集维护资金的压力,但是你知道字幕组是不允许出卖片子赚钱的。所以我们的资金来源主要是依靠有实力的组员自愿支持,或者动员大家集资,有些字幕组还会在论坛上放置广告位,这样随着下载流量的增加,获得的资金支持就慢慢多了起来”,“另外一些片子还会被某些有心人卖给视频网站,这就是人们为什么会认为字幕组是灰色产业链上一环的原因,但实际上如果不是被有心人操作,我们很少有片子会给视频网站,即使给也不会收费”。
MythCreator在这个字幕组成为了压制组的组长,渐渐开始参加到管理工作中来,“海外剧从引进到最后被收看,很大程度上是依靠字幕组的推动,但字幕组的节目做出来之后,很少一部分是纯粹内部分享,大部分会发布到BT上,有些会发给视频网站,还有些强组会发布在ED、PT站之类的地方。但不论哪种,一般都不会收取费用,是字幕组纯自愿的行为”。
在网上,视频网站吸引网民的法宝之一就是海外引进剧。但按照MythCreator的解释,即使把片子发布在视频网站字幕组也并不是为了赢利,那做好的片子究竟是准放在视频网站上的,又为什么要免费给予就成为一道迷题。
“其实很简单,如果这是字幕组自身行为的话,应该是为了宣传。因为不为钱,字幕组的名声和下载量就是对字幕组努力的唯一奖赏;第二,别人去上传,就和字幕组无关了,而且字幕组也无力阻止”,“其实有一些视频网站会让自己的编辑简单地将字幕组辛勤劳苦的工作成果下载之后作为自己的产品上传。这些网站可能没有删掉我们的名字以及团队的名称,但是这样会影响到下载网站的点击率。不过有些视频网站为了能够第一时间得到翻译好的作品,也会给一些报酬。对于这样的做法,很多翻译团队是默许的。因为这也是一种互相利用,通过视频网站的传播,能够提高字幕组的知名度”。
面对这一次广电总局的通知禁令——凡是没有取得许可证的国外片子不能在互联网上播出。MythCreator并没有预想中的担忧,“其实《通知》对字幕组来说并不是致命一击,因为基本上真正的爱好者都是通过网络下载的方式来看,BT才是字幕组的王道。你翻译得快,各方面都好的话,就能建立起固定的观众群,论坛服务器就会有更可观的点击率和流量,就有广告。有了资金,就能购买服务器上传品质更高的作品,提高下载速度”,“而且根据以往的经验,比如以前政府查盗版的时候,把自己的作品拿出去卖钱的组就被删除了全部资源,非商业的组就算服务器暂时被关,过一段时间也会重开资源依然留存,我觉得还是比较人性化的,所以不用很担心”。
另外,“《通知》影响比较大的应该是普通剧迷和视频网站,对剧迷来说,多去外国网站,问题就解决了。而对视频网站来说,如果禁令真的起作用,会有一部分抵不住冲击而出局。如果还是“旧瓶装新酒”,就不过是一场毛毛雨”,“不过现在看来,至少对美剧来说属于禁止之列的《越狱》已经更新而且上线,我想影响不会很大了”。 尽管不是十分担忧,字幕组还是想好了自己的对策。“到时候,还可以发布到国外的站点去,或者发布在类似电驴这样的服务器上,就可以完全避开监管。因为电驴的服务器自身完全不保留任何资源,资源都是保存在发布者和下过该资源的使用者的电脑里,那样的话就无迹可寻了”。
“如果有一天,有个禁令明确将字幕组牵涉在内的话,就只有将服务器搬到国外了,这样一来速度肯定会慢一些,搬家费用方面也会很昂贵,搬到日本是最贵的,百兆光纤的包月费用跟北京一个8M的ADSL是一个价,但真的需要的话也没有办法”。
相对组织者的考虑,对于字幕组的普通成员来说,“组员们并没有太多考虑,高层也许有所触动,低调了一些,但我们还是该干嘛干嘛,反正肯定是封不住,至于以后会怎样?走一步算一步吧”,刚进入翻译一组不久的师师说道,“其实字幕组的普通成员绝对是出于热爱和练习外语的目的,要说我们犯了禁令,这帽子也太大了”。
没有了Mythcreator、没有了师师……没有了活跃在网络上众多的字幕组,也许视频网站会在某种程度上实现短暂的“肃清”,毕竟视频网站吸引眼球的重要武器就是海外引进剧,而没有字幕组的“汉化”,引进剧只会“看上去很美”。但如今单纯的“攘外”显然会招来议论,对于那些因为热爱而走在一起的字幕组来说,今天因为“禁令”也许会遭遇危机的视频网站很可能就是明天的自己,因为已经有人提出“现在的字幕组很多有自己的论坛,通过流量来吸引广告,本身已属盈利,应当接受监管。”但治标要治本,无论是基于对版权的维护还是对网站的管理,说到底国内有了更好的电视、动漫产品,有了更好、更快的引入机制,似乎才能真正让这些单纯的孩子不会只是“看上去很美”。
听上去意外——野猫的“愤怒”
“多年前,我为了记住《阿甘正传》里面那些经典台词、那些有趣的人物,前后一共去电影院买票看了5遍”,名为野猫的网友说道,“如今,这种事情我只要打开电脑、点点鼠标就能办到。”话语未落,他已经悠闲地点开一家视频网站,搜索热门美剧《越狱》。
但当记者把广电总局的“禁令”的告诉他之后,野猫“愤怒”了,“禁播美剧?《越狱》我跟了4年了,现在播到第四季,正是最精彩的阶段”,但他凭借多年的剧迷经验,还是说道“不过,我不信美剧会真的在网络上消失,总是有办法的”。
“禁令”发布几天之后,出乎记者的意料,《越狱》第四季第17集在许多视频网站更新,完美印证了资深网友野猫的判断。QQ里他发来一个大笑的表情,“你看,这不过是愚人节的一个玩笑”。
野猫,从2003年开始通过互联网接触海外剧,“不仅仅是看电视剧,还有动漫。上大学的时候就在追看《七龙珠》”,QQ那边的野猫与海外剧结缘已经有六年的历史,但仍兴致颇浓,“现在虽然工作了,但说实话回到家我从来不看电视,更很少看国内的连续剧,我喜欢《老友记》、《越狱》、《反恐24小时》这些经典的美剧,每天下班我会准时上网,第一时间追看或者回味”。
为什么更愿意看海外剧,在野猫看来是一个简单至极的问题。“假如把两部同样题材的国内电视剧和海外引进剧放在一起,国内电视剧的差距太明显了。我其实挺喜欢《武林外传》的,但是你看了《老友记》就能发现真正的情景喜剧应该是什么样子,鼻祖就是鼻祖”。谈起《老友记》,野猫很兴奋,正是这部电视剧让他成为了一个真正的美剧迷,“当时是怀抱着练习英语听力的美好愿望从网上下载的,但是一下子就迷上了它,美式幽默表现得淋漓尽致”。而对于当时“吓唬”他的禁令,“应该是一种地方保护主义吧。可如果只会攘外,却不去提高自己的制作水平,这样的禁令又有什么意义呢?”
但为什么一定要通过视频网站来追看,海外引进剧其实国内许多电视台也在播放,通过电视去看,就不会有这样那样的问题。面对这个问题,野猫很耐心地做了一个对比,“首先,很多好看的美剧由于种种原因,国内电视台是不会引进的。就是最后引进了,也已经是首播几年之后的事情。而且,我总觉得经过电视台译制、配音的海外剧会大打折扣,失去美剧的原汁原味,更不用说电视台对于引进剧删减力度之大。其实我们这些剧迷看美剧想要的就是本色,那些必须通过语言来表达的东西翻成中文配音就没有味道了。而网上只是添加中文字幕的原声剧就会好很多,既学了外语又看了片子,偶尔有什么不懂的,看下字幕就解决了”,“说实话,那天我还真是挺担忧的,要是美剧、动漫真的绝迹了,我每天下班要做什么,用什么娱乐还真成了问题”。
面对网友的声音,我们不得不承认,尽管中国早从20世纪80年代初就开始引入美国的影视剧,《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等等是那个年代很多人的热捧剧目。但是互联网第一次扩大了海外影视剧的扩张力,追看、粉丝,持续而渐进地影响着一代人的娱乐文化生活。野猫的说法很有代表性, “美剧其实提供给我们另外一个世界、另外一双眼睛,我现在的一些看法和判断,就会受到海外剧的影响。有时候你会觉得这不仅仅是一部剧,更是一扇通向外域的窗”。
那如果管理的力度着实强硬了起来,网络上真的没有海外剧了,剧迷该何去何从呢?“说实话,我赞同版权保护。但是高昂的引进费、相关部门的审批导致的播出时间滞后,目前电视台的译制水平、收看时间的被动、集数的限制等等确实不能满足现在年轻人的要求”,“不过有需要应该就会有渠道来满足吧,毕竟还可以去国外的网站,现在有字幕交换软件,两者结合在一起,总是有办法的,大不了我们自己利用技术做字幕组好了”,野猫很冷静地分析道。
3月30日的禁令,对于网络视频这张大网,也许是阵轻风,初时微微摇摆终究安然无恙,就像《越狱》的播出让许多视频网站和剧迷吃了定心丸;但也许政府之后会痛下决心狂风过处寸草难生。但无论影响如何,我们共同的期望应该是这张大网的成熟、健康,只有这样才不必总是需要监管,总要面对禁令,而让大网中的诸人不停地思考在分岔路口要何去何从。
千丝万结、细密交错的大网,内容源头的一大部分来自字幕组出于热爱“汉化”制作出的海外引进剧,中间牵连着许多BT下载站与视频网站,最后与源头相望的便是普通网民。三者关系纠结,字幕组成员引入海外剧,视频网站借此吸引剧迷,伴随流量增加网站从中获利。3月30日,广电一纸禁令,网络视频的大网随风摇摆,为此有人不寒而栗、有人伫立观望、有人低调应对。
看上去很美——MythCreator的字幕组生涯
MythCreator,一个动漫迷,也会上视频网站找寻自己喜欢的动画片。但又与普通的粉丝不同,虽然还是北京一所高校信息管理专业的在读大学生,但他已经辗转过多个字幕组,拥有将近四年的“江湖经验”,现在的身份是字幕组压制组组长
2005年,刚刚参加完高考的MythCreator,开始接触字幕组。而让他们结缘的是一部日本动画片——《奈克瑟斯奥特曼》,在此之前,MythCreator印象中的动画全是做给小孩子看的。而与国产动漫不同的是,这部号称奥特曼历史上第一神片的纯剧情流动漫一开始就吸引了这个大男孩的目光。爱屋及乌,MythCreator由此开始关注从事日韩动漫翻译的字幕组这一组织,并且在2005年加入了人生中第一个字幕组。
“在组里,我负责最终的压制任务,也就是用自己写的脚本挂片源组录好的动漫和翻译组做出来的经过校对的字幕稿,利用编码器进行压制。自己写的脚本叫做AVS脚本,而编码器表面上来看就是一堆程序的集合,通过其中的算法来分析源数据流并重新编码”,“一个完善的字幕组主要的分工就是片源、翻译、校对、时间轴、特效、压制、监督、分流,每个环节都很重要。我现在也做翻译和时间轴,可能接触的多了,每个环节都慢慢可以上手了”,“片子做好以后,主要是依靠BT上传的,有服务器的组一般是服务器做种子,没有服务器的组就交给组员之中网络比较好的,这样,字幕组的工作就结束了”。
字幕组的存在,在MythCreator眼里既是基于互联网的分享精神,更是因为组员们对于自己工作的由衷热爱。因为“字幕组本身的行为是不赢利的,靠做字幕挣钱的组在圈内会被认为是败类,不靠做出来的片子挣钱是这一行不成文的规定了,但是可以有一些副产品,譬如动漫杂志里最有名的杂志之一《动漫新世纪》就是某名字幕组制作的”。
MythCreator加入的第一个字幕组,没有自己的服务器。“没有服务器的话,制作过程会比较琐碎,但是船小好调头,风险也会小很多”,“很多字幕组发布制作好的片子是很简单的过程,但是有些组会提供更多的下载方式或者更多不同种类的资源,他们就会利用FTP。我在第一个字幕组的时候,政府查盗版就查过FTP,闹得那时候有FTP的组都人心惶惶,所以规模小一些也有好处。字幕组因为共同的爱好集结在一起,其实根本就没有想得那么复杂”。
同类字幕组之间存在着很激烈的竞争,“我加入的第一个字幕组最后还是解散了,很多很复杂的原因,离开的时候很伤心,不过就是一群爱动漫的年轻人想要为自己的爱好而努力罢了”,离开之后的MythCreator有过短暂的消沉,但还是放不下心爱的动漫,2008年他加入了第二个字幕组。仍然是制作海外动漫,不过这个字幕组拥有自己的服务器。“有服务器的话,字幕组就会有如何筹集维护资金的压力,但是你知道字幕组是不允许出卖片子赚钱的。所以我们的资金来源主要是依靠有实力的组员自愿支持,或者动员大家集资,有些字幕组还会在论坛上放置广告位,这样随着下载流量的增加,获得的资金支持就慢慢多了起来”,“另外一些片子还会被某些有心人卖给视频网站,这就是人们为什么会认为字幕组是灰色产业链上一环的原因,但实际上如果不是被有心人操作,我们很少有片子会给视频网站,即使给也不会收费”。
MythCreator在这个字幕组成为了压制组的组长,渐渐开始参加到管理工作中来,“海外剧从引进到最后被收看,很大程度上是依靠字幕组的推动,但字幕组的节目做出来之后,很少一部分是纯粹内部分享,大部分会发布到BT上,有些会发给视频网站,还有些强组会发布在ED、PT站之类的地方。但不论哪种,一般都不会收取费用,是字幕组纯自愿的行为”。
在网上,视频网站吸引网民的法宝之一就是海外引进剧。但按照MythCreator的解释,即使把片子发布在视频网站字幕组也并不是为了赢利,那做好的片子究竟是准放在视频网站上的,又为什么要免费给予就成为一道迷题。
“其实很简单,如果这是字幕组自身行为的话,应该是为了宣传。因为不为钱,字幕组的名声和下载量就是对字幕组努力的唯一奖赏;第二,别人去上传,就和字幕组无关了,而且字幕组也无力阻止”,“其实有一些视频网站会让自己的编辑简单地将字幕组辛勤劳苦的工作成果下载之后作为自己的产品上传。这些网站可能没有删掉我们的名字以及团队的名称,但是这样会影响到下载网站的点击率。不过有些视频网站为了能够第一时间得到翻译好的作品,也会给一些报酬。对于这样的做法,很多翻译团队是默许的。因为这也是一种互相利用,通过视频网站的传播,能够提高字幕组的知名度”。
面对这一次广电总局的通知禁令——凡是没有取得许可证的国外片子不能在互联网上播出。MythCreator并没有预想中的担忧,“其实《通知》对字幕组来说并不是致命一击,因为基本上真正的爱好者都是通过网络下载的方式来看,BT才是字幕组的王道。你翻译得快,各方面都好的话,就能建立起固定的观众群,论坛服务器就会有更可观的点击率和流量,就有广告。有了资金,就能购买服务器上传品质更高的作品,提高下载速度”,“而且根据以往的经验,比如以前政府查盗版的时候,把自己的作品拿出去卖钱的组就被删除了全部资源,非商业的组就算服务器暂时被关,过一段时间也会重开资源依然留存,我觉得还是比较人性化的,所以不用很担心”。
另外,“《通知》影响比较大的应该是普通剧迷和视频网站,对剧迷来说,多去外国网站,问题就解决了。而对视频网站来说,如果禁令真的起作用,会有一部分抵不住冲击而出局。如果还是“旧瓶装新酒”,就不过是一场毛毛雨”,“不过现在看来,至少对美剧来说属于禁止之列的《越狱》已经更新而且上线,我想影响不会很大了”。 尽管不是十分担忧,字幕组还是想好了自己的对策。“到时候,还可以发布到国外的站点去,或者发布在类似电驴这样的服务器上,就可以完全避开监管。因为电驴的服务器自身完全不保留任何资源,资源都是保存在发布者和下过该资源的使用者的电脑里,那样的话就无迹可寻了”。
“如果有一天,有个禁令明确将字幕组牵涉在内的话,就只有将服务器搬到国外了,这样一来速度肯定会慢一些,搬家费用方面也会很昂贵,搬到日本是最贵的,百兆光纤的包月费用跟北京一个8M的ADSL是一个价,但真的需要的话也没有办法”。
相对组织者的考虑,对于字幕组的普通成员来说,“组员们并没有太多考虑,高层也许有所触动,低调了一些,但我们还是该干嘛干嘛,反正肯定是封不住,至于以后会怎样?走一步算一步吧”,刚进入翻译一组不久的师师说道,“其实字幕组的普通成员绝对是出于热爱和练习外语的目的,要说我们犯了禁令,这帽子也太大了”。
没有了Mythcreator、没有了师师……没有了活跃在网络上众多的字幕组,也许视频网站会在某种程度上实现短暂的“肃清”,毕竟视频网站吸引眼球的重要武器就是海外引进剧,而没有字幕组的“汉化”,引进剧只会“看上去很美”。但如今单纯的“攘外”显然会招来议论,对于那些因为热爱而走在一起的字幕组来说,今天因为“禁令”也许会遭遇危机的视频网站很可能就是明天的自己,因为已经有人提出“现在的字幕组很多有自己的论坛,通过流量来吸引广告,本身已属盈利,应当接受监管。”但治标要治本,无论是基于对版权的维护还是对网站的管理,说到底国内有了更好的电视、动漫产品,有了更好、更快的引入机制,似乎才能真正让这些单纯的孩子不会只是“看上去很美”。
听上去意外——野猫的“愤怒”
“多年前,我为了记住《阿甘正传》里面那些经典台词、那些有趣的人物,前后一共去电影院买票看了5遍”,名为野猫的网友说道,“如今,这种事情我只要打开电脑、点点鼠标就能办到。”话语未落,他已经悠闲地点开一家视频网站,搜索热门美剧《越狱》。
但当记者把广电总局的“禁令”的告诉他之后,野猫“愤怒”了,“禁播美剧?《越狱》我跟了4年了,现在播到第四季,正是最精彩的阶段”,但他凭借多年的剧迷经验,还是说道“不过,我不信美剧会真的在网络上消失,总是有办法的”。
“禁令”发布几天之后,出乎记者的意料,《越狱》第四季第17集在许多视频网站更新,完美印证了资深网友野猫的判断。QQ里他发来一个大笑的表情,“你看,这不过是愚人节的一个玩笑”。
野猫,从2003年开始通过互联网接触海外剧,“不仅仅是看电视剧,还有动漫。上大学的时候就在追看《七龙珠》”,QQ那边的野猫与海外剧结缘已经有六年的历史,但仍兴致颇浓,“现在虽然工作了,但说实话回到家我从来不看电视,更很少看国内的连续剧,我喜欢《老友记》、《越狱》、《反恐24小时》这些经典的美剧,每天下班我会准时上网,第一时间追看或者回味”。
为什么更愿意看海外剧,在野猫看来是一个简单至极的问题。“假如把两部同样题材的国内电视剧和海外引进剧放在一起,国内电视剧的差距太明显了。我其实挺喜欢《武林外传》的,但是你看了《老友记》就能发现真正的情景喜剧应该是什么样子,鼻祖就是鼻祖”。谈起《老友记》,野猫很兴奋,正是这部电视剧让他成为了一个真正的美剧迷,“当时是怀抱着练习英语听力的美好愿望从网上下载的,但是一下子就迷上了它,美式幽默表现得淋漓尽致”。而对于当时“吓唬”他的禁令,“应该是一种地方保护主义吧。可如果只会攘外,却不去提高自己的制作水平,这样的禁令又有什么意义呢?”
但为什么一定要通过视频网站来追看,海外引进剧其实国内许多电视台也在播放,通过电视去看,就不会有这样那样的问题。面对这个问题,野猫很耐心地做了一个对比,“首先,很多好看的美剧由于种种原因,国内电视台是不会引进的。就是最后引进了,也已经是首播几年之后的事情。而且,我总觉得经过电视台译制、配音的海外剧会大打折扣,失去美剧的原汁原味,更不用说电视台对于引进剧删减力度之大。其实我们这些剧迷看美剧想要的就是本色,那些必须通过语言来表达的东西翻成中文配音就没有味道了。而网上只是添加中文字幕的原声剧就会好很多,既学了外语又看了片子,偶尔有什么不懂的,看下字幕就解决了”,“说实话,那天我还真是挺担忧的,要是美剧、动漫真的绝迹了,我每天下班要做什么,用什么娱乐还真成了问题”。
面对网友的声音,我们不得不承认,尽管中国早从20世纪80年代初就开始引入美国的影视剧,《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等等是那个年代很多人的热捧剧目。但是互联网第一次扩大了海外影视剧的扩张力,追看、粉丝,持续而渐进地影响着一代人的娱乐文化生活。野猫的说法很有代表性, “美剧其实提供给我们另外一个世界、另外一双眼睛,我现在的一些看法和判断,就会受到海外剧的影响。有时候你会觉得这不仅仅是一部剧,更是一扇通向外域的窗”。
那如果管理的力度着实强硬了起来,网络上真的没有海外剧了,剧迷该何去何从呢?“说实话,我赞同版权保护。但是高昂的引进费、相关部门的审批导致的播出时间滞后,目前电视台的译制水平、收看时间的被动、集数的限制等等确实不能满足现在年轻人的要求”,“不过有需要应该就会有渠道来满足吧,毕竟还可以去国外的网站,现在有字幕交换软件,两者结合在一起,总是有办法的,大不了我们自己利用技术做字幕组好了”,野猫很冷静地分析道。
3月30日的禁令,对于网络视频这张大网,也许是阵轻风,初时微微摇摆终究安然无恙,就像《越狱》的播出让许多视频网站和剧迷吃了定心丸;但也许政府之后会痛下决心狂风过处寸草难生。但无论影响如何,我们共同的期望应该是这张大网的成熟、健康,只有这样才不必总是需要监管,总要面对禁令,而让大网中的诸人不停地思考在分岔路口要何去何从。