科技英语中的分隔现象及其翻译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcn009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓英语中的分隔现象是指依正常的语序和句法结构、关系密切、连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词汇的习惯搭配关系被拆开等。它给读者增添不少麻烦,弄得不好,往往会把一句话的意思完全搞错。笔者拟就这种语言现象加以分类和探讨
其他文献
目的探讨濮阳市油田健康人群血液流变学指标参考值范围并进行分析,以建立一种适合于本区的血液流变学正常参考值。方法用LG—R-80A型自动血液黏度仪检测2800名健康成年人血液
目的探讨两种中心静脉导管在肿瘤病人中的使用及中心静脉导管相关性感染的发生情况。方法回顾性分析两年来173例肿瘤患者两种中心静脉导管的使用,其中A组(中心静脉导管)68例,B组(
目的探讨腹泻型肠易激综合征(IBS)的临床表现及治疗方法。方法总结120例腹泻型IBS患者均给与心理治疗,效果不佳或无效者口服洛哌丁胺1~2次,2mg/次,症状复发时重复上述给药方法。结果
随着医学影像迅速的发展,CT扫描作为一种常规的诊断技术。其临床应用价值得到充分肯定。如何高质量顺利完成CT检查,保证CT图像质量对临床具有的重要意义。
笔译后,译文应当由一位水平高于译者的人进行校订(校对并订正)。在校订过程中,照理应该研读两种文本,逐句对照检查。可是逐句校对有时候办不到,特别是在任务重、时间紧的情况下,更不
期刊
在口译过程中,领悟是表达的基础.本文通过实例分析了译员对汉语领悟的方式及英语表达的重要性.
专业用语的日语名称是“术语”和“专门语”。前者主要指学术用语 ,后者所指内容广泛。常人很少注意二者之间的微妙差异。日语中的专业用语主要由汉字和片假名表达。前者所表
本文用计算机对EST的各种文体进行取样研究,归纳11种核句,其中以be作谓语的核句五种,占EST的46%左右,其余六种核句占53%,这六种核句中,S+V+O结构最普遍,占31%,这种结构既可以用来代换被动句,又可以用来表达英语
本文从英语科技文献的汉译入手,在词义褒贬、语气强弱、可能程度大小和文章布局等四个方面阐述了正确传译科技文献作者主观态度的方法.