康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷

来源 :世界哲学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a9228144
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云。本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法。 Kant’s “My View on Enlightenment” is characterized by its universality, seriousness, abstraction, logic and speculativeness. However, in his Chinese translation, these characteristics have not been reflected, and the semantic expression in some places also appears Obscure, or even unintelligible. This article summarizes the reasons for mistranslation and mistranslation by means of case study. By comparing the content and form of translation in philosophical texts and comparing with other stylistic translations, this paper illustrates the viewpoints from two aspects of understanding and expression and puts forward some solutions .
其他文献
期刊
电子电信有关设备受到各类灾害的影响时,不仅可能造成瘫痪而无法运行,还有可能引起设备周边的建筑物受到破坏,甚至是人畜伤亡、电力系统中断等问题,造成极为严重的社会经济和民生
邮电分营以来,笔者一直在湖南省益阳电信本地网总经理岗位上工作,风风雨雨,经受了企业变革和发展双重难题的考验.经历是一种财富,总结有利于提高.以下结合几年来的工作实践,
今天的山东中路,旧上海称望平街。从辛亥革命直到20世纪40年代,望平街及附近马路和弄堂内报馆林立,是上海有名的报馆街。每天早晚,报贩们就云集于此,批报发报。  申报馆,坐落在今山东中路汉口路,大门朝东北,汉口路及山东路上均有边门。申报馆大楼建于1918年,是一幢五层的钢筋混凝土结构,占地面积736平方米,建筑面积3680平方米,是一幢带有新古典主义风格近代欧式建筑,外墙檐口下部和壁柱均有花纹,二楼
网络营销具有虚拟性、高效性、信息丰富性和受众广泛性等发展特点,比传统的营销模式边际成本低,效果更佳.进入“互联网”时代,网络营销面临着用户需求更多元、传播渠道更丰富
电力通信作为电力系统的重要组成部分,是确保电网运维信息化的基础。随着电力事业发展速度的逐渐加快,电力通信专业已经越来越离不开强大的信息化建设手段。本文就电力通信专业
在历史的长河中,北京戏楼的前生今世在纷繁的都市生活中不断演变,其间有的消失,有的转型,有的依然在探索生存的技巧,执着于最初的理想。昔日随处可见的舞榭歌台,如今,除了极
经济增长与劳动就业有密切的联系.一般认为经济增长与劳动就业相互促进,而我国的数据则显示二者存在着明显的非一致性.通过对实际GDP和就业人口及其相关指标进行实证研究,在
实施旅游文化竞争战略的目的是旗帜鲜明地昭示旅游的文化内涵,建设积极的有特色的区域旅游文化品牌,从“资源优势”转化为“竞争优势”。文章结合陕西省旅游实际,提出要采取