商务英语教学中会意语隐含语和外来语的探析

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq2285387
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。因此,商务英语也越来越受学生的青睐。本文从会意语、隐含语和外来语三个方面对商务英语的教学进行了初步的探析与归纳。
  关键词:商务英语教学 会意语 隐含语 外来语 探析
  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)02(b)-0167-02
  
  在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语的文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语多种。随着我国商品经济蓬勃发展,中外商务往来日益频繁,商务英语得以迅速发展。因而,学者众多,需求增加,这对如何提高商务英语的教学质量提出了新的课题。在商务英语教学中,学生常常被一些似曾相识,但在句中往往词不达意的单词或词组所迷惑,好似一团迷雾所困惑,这种会意式的词或词组叫会意语。还有一些虽达意但遗意未尽的词或词组,需要添加一些成份才能烘托出来的内容,称为隐含语。还有一些从其他语种直接引用的词,称为外来语。因此,老师在教学中,必须讲解到位,指点迷津,才能因势利导,开拓学生的视野。本文拟从这三方面进行初步归纳。
  
  1 会意语
  1.1 会意语的理解
  字面上意义不明确,但必须根据上下文的意义加以演绎、推理才能得出正确意义的词汇。如:
  Favors will only be done when there is a clear qui pro quo, an immediate return to giver, rather than being a matter of communal obligation.
  在这句子中,有好几个会意语。qui pro qui这个短语课文的解说是 an equal exchange or substitute,但怎么也不能产生正确的意义,说是取代物,代用品吧,总是词不达意,它指的不是表面的,而是说者无意但有心人从中勃发的灵感。giver的原意是接受人或者需求人,但如果不是有心者,那么无论怎么好的信息都不会勃发灵感。香港的领带商,在1980年因为看到了当时的总书记胡耀邦同志穿西装带领带而得到启发,从而打入了大陆市场。芜湖的瓜子商是从茶室里的人闲谈中得到启示而生产了傻子瓜籽,抓住了商机。这句句子逻辑性很强,它的意思是:当一个显然是有益的启示,并且立即反馈到有心人的耳中而不是公众演讲时,才有效果。
  There is a submarket stage existing for new products before they enter into the market.
  在这句子中,submarket是一个会意语,后续stage,可见是一个偏正词组,而sub-这个前缀有“亚”,“支”,“地下”等意义,可用在这个句子中都不合适。亚市场,地下市场都不合适,市场只能按专业性质来分,如电子市场,纺织市场等。是否可理解为准市场,但市场没有正式与准之分,更何况它不能组成偏正词组与stage搭配,因为它并不是一个名词,而是一个过程,所以可理解为“市场准入”更为贴切。本句句子的汉语是:新产品在进入市场以前有一个市场准入时期(用以听取客户的反应,使产品更趋完善后再打入市场)。
  1.2 理解会意语时应把握的原则
  我们在理解意义的时候,根据什么原则来意会呢?
  (1)要理清这个词组的性质,是主谓结构,动宾结构还是偏正结构。决不能望文生义,必须忠实原文。
  (2)要放在文章,句子具体环境中去理解,如handle这个词。How shall we handle various contradiction?在这句子中“handle”是“处理”之意,Our grocery only handles food.在这句中handle是“经营”之意,而A glass usually does have a handle.在这句句子中handle是“手柄”之意。
  (3)要弄清该词的性质,是动词,名词还是形容词,副词。
  在教学中,必须坚持启发式原则。老师要讲清词性,词义,特别是多义词,并讲清好几个多义词在此文、此句中的特殊处理,开拓学生思路。驾驭会意语是一个由量变到质变的过程,一旦有了飞耀, 就能驾驭自如。
  
  2 隐含语
  2.1 隐含语的理解
  所谓隐含语就是除了词的表观意义以外的隐含意义。
  如:In the excitement of beating off the competition, negotiating prices, securing orders, and delivering the product, managers tend to become carried away. 在此句中excitement是兴奋之意,beating off是一个标准的隐含语,按照字面的意思是摆脱,但与兴奋一词不搭配。所以它的隐含意义是“争取主动”之意,才能和竞争一词相搭配。至于carried away更是包含隐含意义,“忘乎所以”之意。本句句子的汉语意义是:在竞争中取得主动,洽谈价格,定期的订单,产品交货中,兴奋不已的经理们常常变得忘乎所以。
  Cutting down the number of customers a company loses can make a radical difference in its performance.Performance有许多意义,如履行,执行,动作,表演等等。但在此句中怎么也用不贴切。公司流失客户,给公司运作、运营上造成困難,所以performance是一个隐含语。radical是形容词,它含“基本的”,“重要的”,“根本的”之意,可在此句中就词不达意,所以它也有隐含意义,本句句子的意义是:削減客户量,一家公司所损失的可能在运营中造成巨大的反差。
  A car for every purse and purpose would appeal to both of the young executive and the professional family on the way up.此句中好几个隐含语。young executive是年青的白领们, professional family是指打工族,on the way up是隐喻,赶路之意,every purse并非指钱包,而是指奖金。这些隐义是根据全句句子的逻辑关系推测而来的。本句的汉语译文如下:一辆小汽车对年青的白领阶层为争得奖金,打工家庭为赶往目的地都是具有吸引力的。
  2.2 隐含语的理解原则
  那么隐含意义根据什么原则来引伸呢?笔者认为下列原则必须与同学们讲清楚。
  2.2.1 塔配关系
  如Financial balance:应引伸为财务收支平衡表。因为财务是以借贷平衡为基础的。
  Financial Time应引伸为金融时代报。因为它是美国的一份报纸。
  It was a classic case of the wrong car for the wrong market at the wrong time. 这句句子中,有三个wrong,可是引伸意义完全不同。wrong car指的是这种汽车不适合人民的消费习惯,所以应引伸为设计不合理,wrong market是指当时美国正经历着经济危机,所以应引伸为衰退的市场,wrong time应引伸为倒霉的时代,才能切合福特汽车倒闭的时代背景。本句句子的译文是:这是一种设计不合理的汽车在倒霉的时代进入了衰退市场的一个经典的败例。
  2.2.2 呼应关系
  由于汉英语法结构不同,一句句子,尤其是长句,如果呼应关系失衡,那么无论如何引伸不出正确的意义。
  Out went much of“the baggage”—chemical,tyres, cable and television set manufacturing were among the businesses offloaded during the early 1990s.这句子是倒装句,out went…off loaded是呼应关系,其汉语意义是:在20世纪90年代初叶,(Nokia)从许多业务中卸下了沉重的包袱—化工,轮胎,电缆及电视机生产。
  2.2.3 介词的引伸意义
  商务英语中的介词结构短语,具有特殊的行业属性,所以必须正确处理。如:
  Hard Sale around the Photocopier是金融时报上一篇文章的标题。hard sale应当引伸为“销售难点”;这个标题如果不加隐含语是表达不出来的,介词around的引伸意义是“从……说起”,所以,这个标题的意思是:从彩色复印机销售难点说起。
  Is there a place for time in corporate Utopia?
  这个标题十分复杂,“乌托邦”是外来语,in corporate这个词组不能直译,而要加上很多隐含的成分,它的意思是体验一下乌托邦的生活,这个标题的意思是:世界上有没有一个地方,有时间来体验一下乌托邦的生活?
  Job satisfaction is all in a name.这个标题的主语是隐含语,要翻成“称心如意的工作”; be all in a name系表结构词组,要加上许多隐含的成分,它的意思是,全在于一个好听的名声。整个标题的意思是:称心如意的工作全在于一个好听的名声。因为按照西方人的理念,名声比金钱更重要,这就是它的文化背景。
  总而言之,隐含语必须根据此文此句,在严密的逻辑下引伸出贴切的内容。隐含语的熟练引伸决非一日之功,老师在课堂上必须让学生学到如何进行严密的逻辑推理,引伸出既符合原文,又优雅贴切的汉语。任何两种不同的语言,都不可能完全对等的。
  
  3 外来语
  外来语就是把其它语种的单词原封不动地引进照搬夹在英语中的一些单词,使文章充满异国情调而显得生动活泼。我们汉语中也有不少,如“罗美帝克”,“费额泼懒”等等,不懂外语的人很费解,但是使用久了就成了习惯,也能琢磨出来。只要根据上下文的意义,即可琢磨内涵,但是字典中查不出来,成了拦路虎。
  商务英语中外来语很多,主要来自拉丁语、意大利语、法语和其他语种,如de facto这是法语,意即“实际上”,forgo是意大利语,意即“放弃”, a pasterio’ro这是拉丁语,外国人常常说a pasterio’ro,意即“根据我的经验”,但不懂法语、意大利语或拉丁语的人就不知道。这种外来语可根据上下文来推测,如报价时,一些英语国家常常用这样的句子:Your price is on high side,de facto higher 12% than other manufacturers.根据上下文,可以分析出de facto意思是“in fact”。 A pasterio’ro it is difficult to enter into international market.意即:根据说话人的意见,这种商品难以打入国际市场。
  外来语也可原封不动地搬过来并加上说明来补充。有些外来语原意难以表达,要加上注释变得很长,所以,把原单词搬过来,用久了就成了习惯。如Utopia,它的意思是an ideal commonwealth whose inhabitants exist under seemingly perfect conditions。这个词最早出现在英国著名作家Thomas More的拉丁语一书Utopia中。现在中文的乌托邦也来自原文,中国人都知道它的意义。
  
  4 结语
  总之,在商务英语的教学中,无论是会意语、隐含语还是外来语,只要把握它们的理解原则,采用启发式的方式,讲清词义,了解所处的文化背景,根据上下文来推测,对句子进行分析,学生就能正确理解。
  
  参考文献
  [1] 李冰梅.英语词汇学习教程[M].北京:北京大学出版社,2002,4.
  [2] 胡壮麟.语言学教程(修订版中译本)[M].北京:北京大学出版社,2002.
  [3] Financial Times,2001-08-05.
  [4] Financial Times,1998-09-07.
其他文献
SIP是由IETF提出的一套多媒体IP的体系结构,是IP电话的一个重要协议.本文首先介绍了SIP的系统组成,网络结构和特点;然后介绍了SIP在3G中的应用.
作为拉斯维加斯一家大型追债公司的老板,大卫·斯通对手机的困扰深有体会,他的手机经常在半夜响起,严重地影响了他的生活质量。他有几次不想接,但过后反而心中更加不安,因为他
分析了高校图书馆数字化参考咨询服务的特点,并提出了发展思路。
对《图书馆学刊》2004—2005年的来稿、载文、作者和引文进行数据统计与分析,提出了进一步提高《图书馆学刊》质量的若干措施。
在高速公路机电工程中,供配电系统是保证公路正常运行的能源基础,供配电系统的施工质量对高速公路的运营和管理有着非常大的影响.现结合实际工程为例,分析了高速公路机电工程
提出了基于数据仓库的信息资源建设决策支持系统,重点探讨了系统的体系结构和功能结构,并叙述了几个关键技术。数据仓库技术应用于信息管理领域能够提高图书馆管理水平,更好地服
自本月起,<中国新通信>推出全新栏目"博士论坛".如果您有兴趣以文字指点产业江山,那么不论您是在院校、研究所从事相关学术研究,还是已投身产业实践、身处市场前沿,都可以将
本文首先对前三代移动通信系统作了简单的介绍,并指出了它们的不足,接着说明了第四代移动通信的主要技术特点和关键技术,最后论述了第四代移动通信系统的安全问题。
新课程标准把合作式、探究式教学作为基本的教学方法,顺应新课程改革的历史潮流,借鉴我市教学改革成功的典型经验,积极进行互动、合作式语文教学:首先,把"权"放给学生;其次,教师
我们常常提到的舞蹈教育中存在的问题,大部分在于许多舞蹈教育者对"舞蹈教育"的认识过于片面,认为学好舞蹈就是应该练就一身好技术,技术技巧成为评价一个学习舞蹈的孩子的唯一