论文部分内容阅读
绽开,由于过于惊艳而显惊险,如一首差点受伤的小诗,差点喷血的缱绻,差点失身的母仪天下,以一种雍容而又仪态万方的姿态,而我以一根杂草的名义卑微地与之对峙,我在这世界憋屈和丑陋得时间太久了。我的月亮无力地飘渺着,半垂半吊,我的清茶冷了,已经泡不开日子,泡不开我曾经吞饮过的满腹春色,我的窗台已经歪斜,我爱过的女人和天空,已然并不幸福地老去。而你的绽开有如一丝飘拂的云,如同曾经卷起的眉头和岁月,重又慢条斯理优雅地
Blooming, was too stunning because of the obvious adventure, such as a nearly injured little poem, almost spurting malaria, almost lost the mother of the world, with a grace and manners posture, and I am a weed The nominal humble confrontation with it, I Biequ and ugly in this world too long. My moon is weakly misty, half hanging half hanging, my tea is cold, has bubble days, can not open I have swallowed full of spring, my windowsill has been skewed, I love the woman and the sky , Already not happy to grow old. And your bloom is like a hovering cloud, like the brows and years that were rolled up, gracefully and slowly