吉尔交替传译模式视阈下的口译焦虑探究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolzhaonan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为外语学习中的情感因素,口译焦虑对口译学生造成了一定的困扰.基于吉尔教授交传模式,本文探究了交替传译过程中口译焦虑及相应的教学启示.由于交传模式只涉及译中可能遇到的焦虑情绪,事实上学生在交传练习中出现的口译焦虑,存在于译前、译中及译后三个阶段.因此教师在课堂教学中不仅应该注重应对在交传各环节的口译焦虑,还应关注译中之外的口译焦虑.
其他文献
随着人脑智力的不断进步,以及科学技术的发展,媒介的发展大致经历了五个关键阶段:口语传播时代——文字传播时代——印刷传播时代——电子传播时代——信息传播阶段.“信息与
外来词是一种特殊的语言现象,它既包含外来的语言成分,又因为受到借入国语言系统的影响,而带有了新的语言特点.外来词又是一种独特的文化现象,它的出现本身就是不同民族间文
本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包
哮喘是一种慢性气道炎症性疾病.哮喘患者体内表达较高水平的B一转化生长因子(TGF-β).TGF-B可加重上皮细胞受损,促进气道平滑肌细胞,肌成纤维细胞增殖,通过促进细胞外基质的
一、《武则天四大奇案》和《大唐狄公案》异语写作的文本分析rn本文选取海南出版社的典藏版 ( 陈来元、胡明主译,李慧芳、赵振宇参与 ) 作为底本,这一版译法高超,读者接受程
期刊
本文对贵州省务川县仡佬语现状和成因进行了论述,并针对濒危仡佬语的保护研究提出了一些措施.
期刊
语言世界图景是人们对现实世界的一种认知模式,体现各民族的语言世界观.本文基于语言世界图景理论,对俄汉词组型工科术语进行语义认知阐释,试图从俄汉语言世界图景,阐释俄汉
霍华德·休斯医学院(Howard Hughes Medical Institute,HHMI)建立了Janelia Farm研究园区.该园区占地689亩,位于波托马可河畔,离华盛顿特区30公里,交通便利.