评介《骆驼祥子》的两个法译本

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolinyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《骆驼祥子》是老舍先生长篇小说的代表作。老舍生在北京,长在北京,他的小说常以他最熟悉的北京为背景,《骆驼祥子》就是一个典型的例子。1945年,《骆驼祥子》由伊万·金(EvanKing)译成英语在美国出版,立刻成为畅销书。第二次世界大战结束,经过数年沉默之后,法国文艺界渐次恢复繁荣,不但出版了一
其他文献
对个人所得税采用收付实现制法核算,能客观、公允地反映个人所得税。但在实际工作中,对于该法下的个人所得税的确认与计量有时让人难以理解,本文就此作些分析探讨。
【正】 人们在讨论翻译问题时,往往愿意打个比方:翻译好比……。古今中外的学者们打了不少比方,精辟、新颖、形象生动者有之,奇特古怪者亦不鲜见,不科学的蹩脚比喻也为数不少
【正】 军队沿着一道激流岸边的小路迂回行进在高山峻岭之间,那条河由于冬雨涨水而大声咆哮,在夜色沉
一、河北省林业系统工会财务管理工作的现状河北省林业系统工会管理主要集中在驻石家庄市区的林业部门,驻张家口、承德地区的各大林场、保护区的工会管理工作交由当地工会部门
【正】 问:乔丹博士,近来对于感冒有什么新的认识吗?感冒又是什么原因引起的呢?答:我们过去总认为感冒是一种简单的、单一的疾病。现在我们知道,它可以由100多种不同的病毒所
期刊
【正】 李白的《怨情》是一首较有名的五言绝句:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。其中"珠帘"与"娥眉"都是名词修饰名词,涵义婉转,比较难译。以几位外国名家的
【正】 黑龙江省翻译工作者协会成立大会及首届学术讨论会于8月16日至18日在哈尔滨市举行。这是黑龙江省翻译工作者的一次盛大聚会,共出席代表195人。中国译协会长姜椿芳,翻
【正】 1984年9月16日的《北京晚报》上有一篇题目叫做《玫瑰、月季与蔷薇》的"知识小品",节录如后:"玫瑰、月季与蔷薇在国外统称rose。可是长期以来,我们不少同志只要一遇到
从2001年实行森林生态补偿机制以来,补偿标准不断提高,但在补偿机制、资金的分配、管理等方面仍存在许多问题。结合工作实际,对森林生态补偿的现状及存在问题进行分析,并提出建议
【正】 1927到1929年,我在清华学校高等科(高中部)念书时,曾靠翻译糊口。五、六十年来,不论在抗战时期,还是动乱年代,我都在搞翻译;尽管吃力不讨好,我对这种工作还是有感情的