从目的论视角看莫高窟术语翻译——以“数字敦煌”中的壁画术语英译为例

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yahu911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于对莫高窟背景文化的了解,总结“数字敦煌”中壁画术语的特点,在翻译目的论三原则的指导下,对“数字敦煌”中壁画术语的英译进行分析,通过具体的案例分析来探讨壁画术语翻译的准确性与可读性。
其他文献
学生在提高自己的学习能力的过程中,阅读是其中最为重要的一个部分,对于实现全面的素质教育,具有举足轻重的作用。现阶段我国的小学生大多都具备了基础的语文能力,因此,教师所要做的就是帮助学生提升分辨阅读材料质量的能力,一定要帮助学生提高分辨能力,才能够引导他们更加主动的进行拓展练习在这样的教学模式中,学生的学习能力就能够获得最大程度的提升。文章针对小学语文的拓展,阅读教学提出了一些提高教学效率的方案,为相关人士提供了借鉴的方法。
Welding is an significant link in industrial production,and it is known as the“industrial tailor”.However,welding fume,arc light,and metal spatter cause a harsh welding working environment,and the quality of welding has a decisive influence on product q
疫情冲击之下,依托互联网的混合式教学模式在各中医高校如火如荼的开展应用实践,并对中医各专业的教学领域产生了较大影响。混合式教学作为高校教育发展的一种重要教学方式,为实现学生高效学习提供了广阔的空间。文章通过对混合式教学在中医院校中的具体应用阐述,以期混合式教学在中医院校教学中更好的应用。
新闻具有即时性、突发性等特征,电视新闻也具有新闻这些基本特征。在电视新闻现场直播中,考验的更是新闻工作者的应变能力和抗压能力。在媒体融合背景下,新闻现场直播要想吸引受众注意力,实现新闻价值,就更要另辟蹊径,利用媒体融合的灵活性、多变性和创新性,来丰富新闻现场直播的内涵,对突发事件进行真实客观的报道,在报道过程中加入新元素,运用新理念,实现新想法,让新闻现场直播中的突发事件更贴近受众需求,更具有新闻价值。
互联网技术的繁荣和其在各行各业中的应用,有效推动了全媒体时代的高速发展。广播电视新闻节目在这样的背景下,生存空间也受到了挤压。全媒体时代对于广播电视行业来说是一个挑战,同时也是其自身发展中的机遇。能否抓住当前的机遇,这是作为一名广播电视编辑应该不断思考的问题。本文以广播电视时政新闻编辑工作为出发点,分析了当前广播电视时政新闻发展现状,并且提出了在当前的竞争中进一步发展的策略,希望能为我国广播电视新闻行业发展提供有价值的参考。
大型活动往往是被社会高度关注的事件,也是短时间内舆论的聚焦之处,针对大型活动的全流程舆情分析和研判类报告,一直以来都很受大型活动主办方和地方党政机关及企事业单位的高度欢迎。本文根据笔者多年来在舆情监测与分析方面所做的工作经验和探索,梳理出一些案例与经验,供舆情工作者参考。
深入推进新课改,面向初中德育工作提出了融入“以生为本”理念的要求,德育作为辅助课程教育的一项工作,需要班主任密切结合学生心理生理发育规律,充分考虑学生特点及实际情况,有机结合普遍性与特殊性。同时要与学生建立密切的联系,走进学生心灵,敞开学生心扉,提高德育教育管理成效。本文从以生为本理念入手,探讨了初中班主任德育管理艺术,以供参考与借鉴。
本文以江苏科技大学英语专业培养方案为例,探讨该校在OBE教育理念下,如何从毕业要求出发反推人才培养课程设置,并依托理工科院校的办学特色,将知识、能力和素质培养进行结合,构建“三位一体”的人才培养体系,以期达到《国标》与《指南》对英语专业学生的定位标准。
This paper introduced the difficulties in the handling of infected pig carcasses,such as difficulty in finding,difficulty in collection and transportation,difficulty in facility construction,and difficulty in monitoring and supervision,etc.The reasons for
格律是各国诗歌中最基本的美学特征之一。在翻译英文诗歌时,格律自然也是不可舍弃的,译者应该以忠实为主,切忌削足适履。自由体译诗、原诗格律体译诗和半自由半格律体译诗各有千秋,译者可根据实际情况选择翻译方法。