汉译英四字格的翻译——以2017年政府工作报告为例

来源 :资治文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjzafei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语四字格在汉英翻译中备受青睐,四字格以其简洁凝练使译文锦上添花。本文将以2017政府工作报告为例浅析四字格的特征、翻译方法及注意事项,力求对广大翻译爱好者能有所裨益。
  【关键词】汉译英;四字格
  前言
  近年来,随着中国在国际舞台上的参与度越来越高,G20峰会的召开、“一带一路”倡议的落实更是增强了中国在世界的影响力。与此同时,对翻译人员的要求也越来越高,四字格的使用更是画龙点睛之笔,而四字格词语的准确翻译是摆在部分学生面前的难题。
  一、汉语四字格的特征
  中国文化博大精深,汉语四字格是汉语中必不可少的组成部分,是语言的精髓,使得文字表达出神入化。它具有强烈的民族和文化特征,是人们所喜闻乐见和备受青睐的语言表达形式。[1]
  四字格词语一般由前后两部分的四个词组成。从内容上讲,言简意赅,字字珠玑;从语音上来讲,朗朗上口,富有音韵美;从表达效果上来看,四字格的使用极富文学气息,使得辞藻华丽,文思斐然。
  在语法关系方面,词组中前后两个部分,可以是主谓、动宾、并列、偏正结构。[2]四字格分为自由词组和固定词组。自由词组是随机组成的,可以自由拆散,重新组合,是从生产活动中提炼出来的。例如,“品质一流,质量上乘”等;而固定词组是一个整体,是约定俗成的,不能拆开,不可随意更换,具有鲜明的民族文化特征,历经时代的考验。
  二、四字格的翻译方法——以2017政府工作报告为例
  汉语中出现的四字格,有些在形式上,有明显的规律。如AABB、ABAB型的四字格,对此,只需翻译AB即可,因为整个四字格词语是对AB意思的重复,起到音韵和谐,表达效果突出的作用。这是因为汉语是意合语言,习惯重复,而英语是形合语言,结构严谨。如整整齐齐,即为“整齐”之意,翻译为tidy,开开心心即为“开心”之意,翻译为happy。而浓妆艳抹中的“浓妆”和“艳抹”为同意,即为“浓妆“之意,译为heavy makeup。
  大多数的四字格为ABCD型的结构,我们需要分析判断其逻辑关系,通过逻辑关系确定翻译方法来解释四字格词语。按照汉语四字格的特征,常见的英译方法有以下几种:并列关系法、语意概括法、目的关系法、途径方式法、偏正短语法、动宾关系法。
  政府工作报告属于外宣文本,外宣翻译属于信息翻译,是信息传播,重朴直。外宣翻译就是以对外宣传为方式来实现其政治、经济和文化功能。[3]其中有大量四字格词语的使用,因政府文件是众多优秀翻译人员字斟句酌的结果,措辞严谨准确,故而可以成为学生学习翻译的范本。政府文件有很强的政治色彩,不同程度地代表了中国政府,具有强烈的意识形态,译文的逻辑性和条理性突出。下面以政府工作报告为例来分析四字格翻译的特征及方法。有下列短语应用了上述方法:
  1.并列关系法,于词组前后两部分词性一致、地位相当时使用,常用and连接。评估考核evaluations and assessments,强农富农boost agriculture and benefit farmers,反腐倡廉fight corruption and uphold integrity,简政放权streamline administration and delegate power,持廉守正have integrity and be upright等。
  2.語义概括法,常见于前后两部分词意相同或相近的词组中,因为英语重简洁,汉语重音韵合拍、平仄错落。外宣英语版本应贴合英语思维,采取异化的翻译策略。如兴旺发达flourishing,长治久安long-term stability,艰巨繁重formidable,统筹兼顾adopt a holistic approach。
  3.目的关系法的显著标志是有不定时动词或动词词组来构成目的状语。如化蛹成蝶from chrysalis to butterfly,砥砺前行work hard to press ahead,退耕还林return farmland into forests;
  4.途径方式法,用于含有方式、途径的词组中,如依法办事conduct our work in accordance with the law,因地制宜work according to local circumstances;
  5.偏正结构法,可以将词组的两部分处理为“修饰语+中心语”的结构,修饰语可以是名词、动词、形容词,中心语多为名词。如务实合作practical cooperation,协调发展balanced development,落后产能outdated production facilities,虚假广告false advertising,价格欺诈price fraud,小康社会a moderately prosperous society,定向调控、相机调控targeted and well-timed regulation;
  6.动宾关系法常用于具有动宾关系的词组中。如科学施策adopt well-designed policies,标本兼治tackle both symptoms and root causes,凝聚共识build consensus,汇聚力量pool energy,产管并重place equal emphasis on regulation over production and management,通观全局mind the big picture,宏观调控carry out regulation at the macro level。
  然而,许多具有中国特色社会主义特色的词语应当格外注意,这些词有固定写法,不应再随意翻译。如两学一做gain a good understanding of the Party Constitution,Party regulations,and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards,“三公”经费spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality,“两免一补”政策waive tuition and miscellaneous fees,supply free textbooks,and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families,一国两制“one country,two systems”,“港人治港”、“澳人治澳”the people of Hong Kong govern Hong Kong,the people of Macao govern Macao采取增译策略,补充背景信息,以更好地为外国人所理解。
  四字格的翻译应因时制宜,上述规律还应具体问题具体分析。如在文章中应考虑句式特点来进行形式变化,还应考虑文体特征。例如,将“各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展”译为“with people of all our ethnic groups living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony”就兼顾了句式结构,读起来极具音韵美。在翻译中务必查清文章意欲表达之意,如开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理,此处的“垂直管理”不应简单译为vertical management,查阅资料可以得知,“垂直管理”指由上级或中央直接管理,地方政府无权干涉,因此翻译为conduct direct oversight。译员肩负着传播中外文化的重任,务必应在查阅大量资料,深度理解的基础上慎重落笔,否则就会使得目的语接收方不知所云,一头雾水。对于政论文更应慎之又慎,不恰当的翻译可能就会引起外交误会甚至矛盾。
  【参考文献】
  [1]倪丹烈,汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略[J].科技信息,2010,(14):540
  [2]左宝霞,汉语中四字格词语的翻译[J],中国校外教育(理论),2007,(09):6+31
  [3]王静,“四字格”的外宣英译策略刍议[J],佳木斯职业学院学报,2016,(02):360
其他文献
华东师范大学历史系的陈波博士撰写的《冷战同盟及其困境—李承晚时期美韩同盟关系研究》一书,于2008年8月正式由上海人民出版社出版发行。该书引用了大量的原始档案文献,在研究视角和理论方法方面都有一定的创新突破,是研究李承晚时期美韩同盟关系的一部具有创新性的专著。  该书共有9章,以李承晚时期的美韩关系为主轴,做了全新视角的剖析。  新研究资料的发掘和新视角、新研究方法的导入必然带来学术研究上的新突破
期刊
【摘要】生育文化是人口文化的一部分,它是一个开放系统。中国传统生育文化历史悠久、内容丰富、源远流长,是引导中华民族健康向上的精神力量;同时,也应看到,中国传统生育文化所包含的负面影响,进而批判、摒弃这些负面因素,人们才会真正成为生育的主人,人类才会以高度文明的方式繁衍生息。改革开放以来,我国生育文化发生了重大的变化,但总的看来我国生育文化仍处在由传统生育文化向现代生育文化的转变过程中,特别是在“全
期刊
【摘要】从70年代计划生育政策实施以来,我国许多年轻夫妇在国家政策的号召下,终生只生育一个子女,成为我国的独生子女家庭。随着独生子女父母年龄的增长,农村独生子女家庭养老问题也日益凸显。通过对汉中地区农村独生子女家庭进行研究发现,当前汉中地区农村独生子女家庭养老仍然存在着养老资源匮乏、养老方式单一、养老质量和养老意愿低等一系列问题。本文立足于汉中市的实际情况提出了几点建设性的对策。  【关键词】计划
期刊
【摘要】社区安全是社会安全、生产安全的基石。本文分析了德兴铜矿企业主导型社区的特点以及创建安全社区的重要性和必要性,探索了建设安全社区的主要途径和成效,对促进安全社区建设和共建“安全、健康、和谐、文明”的社区具有重要的意义  【关键词】矿山社区;安全社区建设;探索实践  社区是社会的细胞,社区安全是社会稳定、和谐的基础。德兴铜矿作为江西铜业集团公司的主干矿山,在注重生产安全同时,积极履行社会责任,
期刊
【摘要】在高校就业工作中,女大学生在就业时经常遭受歧视,由于社会认知和女性生理客观原因,女大学生的就业率难以提高,就业满意度低。本文分析了女大学生就业歧视产生的原因,以及应对就业性别歧视的相关对策,帮助女大学生重拾就业信心,提高女大学生就业率和就业满意度。  【关键词】女大学生;就业歧视;就业率;就业满意度  一、女大学生就业问题现状  随着二胎政策的开放,女性在工作求职过程中受到较大冲击,而女大
期刊
【摘要】国不富无经养军,军不强无以卫国,从党的十八大会议召开以来,习近平同志对如何加强国防和军队的建设问题提出了几点重要的战略思想,主要包括为军队的中国梦就是强军,而强军的本质,就是建设一支作风优良、敢打胜仗、能打胜仗的人民军队。打好胜仗是强军的关键,只有对国防建设和军队进行深化改革,才是实现我国强军梦的必由之路。  【关键词】深化改革;国防军队;强军梦;必由之路  从我国目前情况来说,我国的国防
期刊
【摘要】目前,对精神病人的强制医疗引起社会的广泛关注,暴露出我国成年人监护制度的诸多问题。本文在分析这些问题的基础上,研究国外立法例并借鉴其长处提出相应的解决方法,并指出《民法通则》第十九条第二款在成年人监护制度中被忽视的作用。  【关键词】成年人监护;反思与完善;诉讼行为能力  导言  《民法通则》第十九条第二款规定:“被人民法院宣告为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,根据他健康恢复的状
期刊
【摘要】党的十八大以来,以习近平总书记为核心的党中央高度重视党风廉政建设,强调党要管党、从严治党,提出了一系列的理念、思路、举措,推动党风廉政建设和反腐败斗争不断取得重大成效。在习近平总书记系列重要讲话精神和党的十八届六中全会、中央纪委七次全会精神的指导下,结合神华宁夏煤业集团公司煤制油化工工程建设指挥部发展实际,从强化党纪党规教育、廉洁从业教育,聚焦“抓早抓小”,治本清源,增强“四个意识”等方面
期刊
(本文为湖北医药学院卫生管理与卫生事业发展研究中心开放基金项目“武当道教与医学养生观”的阶段性成果,项目编号:2015PY006)  道教蕴含着丰富而深邃的生态伦理智慧,深涵着可贵而永恒的和谐精神,其教理教义有许多论述都强调要爱护人类的家园,这笔宝贵的精神财富对于现代人类保护自然资源、实现科学发展和持续进步有着不可替代的借鉴指导意义。《老子》又被尊称为《道德经》,长期被崇奉为道家和道教的圣经,是道
期刊
【摘要】不同的乐器可用于不同的情感表达,例如:钢琴声音清脆,可用于表达流水倾泻;笛子韵律悠扬,可用于比拟鸟鸣等等。大提琴的声音低沉,大有沉稳庄重的特性,且不同技巧的演奏可表达出不同的感情。本文将从情感表达作用出发,探究如何在大提琴演奏中培养情感表现能力。  【关键词】大提琴;演奏;表达力  前言  交响乐给人以恢宏响亮的感觉,主要由管弦乐与打击乐组成,大提琴作为弦乐的一分子,具备了弦乐器柔和、多变
期刊