论文部分内容阅读
故事梗概:性格内向的美国姑娘凯特得知在巴黎的未婚夫移情别恋。一向怕坐飞机的她决定赶赴巴黎,劝未婚夫回心转意。在飞往巴黎的班机上,凯特遇见了一位性感而神秘的法国男子鲁克。鲁克十分热心地帮助凯特寻找她的未婚夫,同时也想利用凯特甩掉跟踪自己的警察保罗。于是凯特和鲁克一起经历了一次走遍法国的奇遇,在这段旅程中,凯特和鲁克之间渐渐产生了爱情,演绎出了一段始料未及的浪漫故事。
以下正是选自凯特和鲁克在前往普罗旺斯葡萄园的火车上的一段对话。热心的鲁克正在安慰失去未婚夫的
凯特。
Luc: ①So I ask myself what I can possibly do to make it up to you, so I buy this ticket, (French) et voila, here I am for you…
Kate: Sh! Quiet. You come you go. You promise one thing, you do something else. So why should I believe anything you say?
Luc: Because I have no reason to lie now. Do I look like the kind of guy who would leave Paris to...
Kate: You look like the kind of guy who steals the liquor bottles that you get on the airplane. You look like the kind of guy who offers a girl a ride, then has to steal a car in order to give it to her. You look like the kind of guy who puts a plant in a person’s bag...
Luc: OK, ②I get the picture.
Kate: Hey… This is a no-smoking compartment.
Luc: OK, I stop. (French) Voila! For you. See, I’m changing. I’m growing. We help each other.
Kate: No, I don’t need your help.
Luc: No? Do you have a plan for when you see Charlie? Still no? You are going into a battle and you have no strategy, no armour, no bullshit?
Kate: I don’t need bullshit to get Charlie back.
Luc: Just a little. It might be handy. For me, bullshit is like breathing. I…I stay. I help you. I promise, OK?
Kate: Do what you want. It’s a free country, isn’t it?
Luc: (Kate looks at Charlie’s picture.) Is that Charlie? Can I... How did you meet?
Kate: At a party. I’d just come to Toronto on a teaching exchange. We started talking and I had this feeling about him. The same for him. It wasn’t exactly a 1)thunderclap or a lightning bolt. It was more like a...
Luc: Light 2)drizzle?
Kate: You really honestly never had that feeling about anybody in your whole entire life, honestly?
Luc: If I did, I would not admit it. His chin looks a little weak, if you ask me.
Kate: It doesn’t and I didn’t. And why wouldn’t you admit a feeling like that?
Luc: Why should I? ③Look where it has got you.
Kate: Maybe if you did, you wouldn’t have that little problem. We’re not supposed to must talk about.
Luc: It’s not a problem. It’s just a 3)temporary...There is something in his eyes. 4)Vain. It is a word, no?
Kate: It is a word. He has beautiful eyes.
Luc: And he knows it. You can see it in his smile. Not even a smile. A 5)smirk. It is a word?
Kate: Shut up. Is it a word?
Luc: Two words, no? Why are you chasing after him after what he’s done to you?
Kate: Because I love him. And I’m afraid that if he doesn’t come back, that I’ll...it’ll hurt so much that ④I’ll shrivel up and never be able to love anyone ever again.
Luc: You say that now but...after a time, you would forget. First, you would forget his chin and then his nose and after a while you would struggle to remember the exact color of his eyes. And one day you wake up and he’s gone. His voice, his smell, and his face. He will have left you. And then you can begin again.
鲁克:因此我问自己如何才能报答你呢,于是我买了车票,(法语)就这样,来为你效劳……
凯特:嘘——安静。你来来去去的,说一套,做一套。我为什么相信你
的话?
鲁克:因为现在我没撒谎的必要,你看我像那种想离开巴黎……
凯特:你看上去像那种在飞机上偷偷喝自己带上来的酒的家伙;你看上去像答应接送一个女孩,然后只能去偷一辆车来兑现承诺的家伙;你看上去像把植物放在别人背包里的家伙……
鲁克:行了,我明白了。
凯特:嗯,车厢里不准吸烟。
鲁克:好吧,不抽。(法语)好了。你看,为了你,我在努力变好,我们互相帮助。
凯特:不,我不需要你帮助。
鲁克:是吗?你打算怎么面对查理?不知道?你要投入战斗却赤手空拳的一点准备也没有。
凯特:我不需要说瞎话才能让查理
回来。
鲁克:最好有,就有备无患了。对我来说,胡说八道再简单不过了。我留下来帮你。我起誓,好吗?
凯特:随你,这里是自由国家,不
是吗?
鲁克:(凯特在看查理的照片。)那是查理?我能……你们怎么认识的?
凯特:在舞会上。我去多伦多做教学交流,我们聊了起来,大家都有点感觉。也不是一时的热血沸腾般。有
点像……
鲁克:像绵绵细雨。
凯特:老实说,你一生中从没对别人有那种感觉吗,老实说?
鲁克:老实说如果有,我也不承认。要我说他的下巴长得太小。
凯特:我没觉得,我也没问你,你干嘛不愿意承认那种感觉呢?
鲁克:承认干吗?看看你的下场。
凯特:如果你承认,也不会有什么问题。我们不谈这个了。
鲁克:那不是问题,只是暂时的……看他的眼睛,他很虚荣。是不是这个词?
凯特:有这词,他的眼睛很漂亮。
鲁克:对,他自己知道。你看他的笑容,那不是笑容,是自鸣得意。有这
个词?
凯特:闭上嘴。这是词吗?
鲁克:这是两个词,不是吗?他对你这样,你还缠着他干嘛?
凯特:因为我爱他。我担心如果他不回来的话,我怕……我怕我会被深深地伤害,再也没有激情去爱任何其他的
人了。
鲁克:你现在这么说,过段时间你就会忘记他。你先忘掉他的下巴,然后是他的鼻子,接着你费劲回忆他眼睛的颜色,然后,一朝醒来,他不复存在了。他的声音、他的气息、他的面容完全离开你了。到时候你可以重新开始。
Smart Sentences
① So I ask myself what I can possibly do to make it up to you. 因此我问自己如何才能报答你呢。
make it up to: do sth. good for sb. after making sb. unhappy(弥补)
e.g. I must make it up to him for what I did yesterday. 我一定得为昨天做的事给他做点什么。
Suitable Occasion: oral, informal
② I get the picture. 我明白了。
get the picture: understand the situation(明白)
e.g. You don’t need to tell me all the details. I get the picture. 你不用告诉我所有的细节,我明白了。
Suitable Occasion: oral, informal
③ Look where it has got you. 看看你的下场。
where it gets you: a situation or a stage you’ve reached by doing sth.(因做某事产生的结果)
e.g. I don’t care where this plan will get me; I’ll do it anyway. 我不在乎这个方案会有什么后果,我还是会继续的。
Suitable Occasion: oral, informal
④ I’ll shrivel up and never be able to love anyone ever again. 我会再也没有激情去爱任何其他的人了。
shrivel up: lose vitality(失去活力)
e.g. My enthusiasm shriveled up as the project wore on. 随着计划的进行,我的热情也随之消减了。
Suitable Occasion: oral, informal
Behind the Scene
这是一部轻松欢快的浪漫喜剧。在影片中除了各种搞笑的情节和噱头之外,最让观众感兴趣的恐怕就是法国那美丽迷人的景色了。影片中法国各地的迷人风光使影片生色不少,从南方普罗斯旺的葡萄园,到戛纳阳光明媚的沙滩;离开了蓝色海岸的海滨大道,又在中世纪的古堡出现。而观众也在一阵阵的轻松哄笑之中和女主人公一起经历了一次法国之旅,称得上是大饱眼福。
以下正是选自凯特和鲁克在前往普罗旺斯葡萄园的火车上的一段对话。热心的鲁克正在安慰失去未婚夫的
凯特。
Luc: ①So I ask myself what I can possibly do to make it up to you, so I buy this ticket, (French) et voila, here I am for you…
Kate: Sh! Quiet. You come you go. You promise one thing, you do something else. So why should I believe anything you say?
Luc: Because I have no reason to lie now. Do I look like the kind of guy who would leave Paris to...
Kate: You look like the kind of guy who steals the liquor bottles that you get on the airplane. You look like the kind of guy who offers a girl a ride, then has to steal a car in order to give it to her. You look like the kind of guy who puts a plant in a person’s bag...
Luc: OK, ②I get the picture.
Kate: Hey… This is a no-smoking compartment.
Luc: OK, I stop. (French) Voila! For you. See, I’m changing. I’m growing. We help each other.
Kate: No, I don’t need your help.
Luc: No? Do you have a plan for when you see Charlie? Still no? You are going into a battle and you have no strategy, no armour, no bullshit?
Kate: I don’t need bullshit to get Charlie back.
Luc: Just a little. It might be handy. For me, bullshit is like breathing. I…I stay. I help you. I promise, OK?
Kate: Do what you want. It’s a free country, isn’t it?
Luc: (Kate looks at Charlie’s picture.) Is that Charlie? Can I... How did you meet?
Kate: At a party. I’d just come to Toronto on a teaching exchange. We started talking and I had this feeling about him. The same for him. It wasn’t exactly a 1)thunderclap or a lightning bolt. It was more like a...
Luc: Light 2)drizzle?
Kate: You really honestly never had that feeling about anybody in your whole entire life, honestly?
Luc: If I did, I would not admit it. His chin looks a little weak, if you ask me.
Kate: It doesn’t and I didn’t. And why wouldn’t you admit a feeling like that?
Luc: Why should I? ③Look where it has got you.
Kate: Maybe if you did, you wouldn’t have that little problem. We’re not supposed to must talk about.
Luc: It’s not a problem. It’s just a 3)temporary...There is something in his eyes. 4)Vain. It is a word, no?
Kate: It is a word. He has beautiful eyes.
Luc: And he knows it. You can see it in his smile. Not even a smile. A 5)smirk. It is a word?
Kate: Shut up. Is it a word?
Luc: Two words, no? Why are you chasing after him after what he’s done to you?
Kate: Because I love him. And I’m afraid that if he doesn’t come back, that I’ll...it’ll hurt so much that ④I’ll shrivel up and never be able to love anyone ever again.
Luc: You say that now but...after a time, you would forget. First, you would forget his chin and then his nose and after a while you would struggle to remember the exact color of his eyes. And one day you wake up and he’s gone. His voice, his smell, and his face. He will have left you. And then you can begin again.
鲁克:因此我问自己如何才能报答你呢,于是我买了车票,(法语)就这样,来为你效劳……
凯特:嘘——安静。你来来去去的,说一套,做一套。我为什么相信你
的话?
鲁克:因为现在我没撒谎的必要,你看我像那种想离开巴黎……
凯特:你看上去像那种在飞机上偷偷喝自己带上来的酒的家伙;你看上去像答应接送一个女孩,然后只能去偷一辆车来兑现承诺的家伙;你看上去像把植物放在别人背包里的家伙……
鲁克:行了,我明白了。
凯特:嗯,车厢里不准吸烟。
鲁克:好吧,不抽。(法语)好了。你看,为了你,我在努力变好,我们互相帮助。
凯特:不,我不需要你帮助。
鲁克:是吗?你打算怎么面对查理?不知道?你要投入战斗却赤手空拳的一点准备也没有。
凯特:我不需要说瞎话才能让查理
回来。
鲁克:最好有,就有备无患了。对我来说,胡说八道再简单不过了。我留下来帮你。我起誓,好吗?
凯特:随你,这里是自由国家,不
是吗?
鲁克:(凯特在看查理的照片。)那是查理?我能……你们怎么认识的?
凯特:在舞会上。我去多伦多做教学交流,我们聊了起来,大家都有点感觉。也不是一时的热血沸腾般。有
点像……
鲁克:像绵绵细雨。
凯特:老实说,你一生中从没对别人有那种感觉吗,老实说?
鲁克:老实说如果有,我也不承认。要我说他的下巴长得太小。
凯特:我没觉得,我也没问你,你干嘛不愿意承认那种感觉呢?
鲁克:承认干吗?看看你的下场。
凯特:如果你承认,也不会有什么问题。我们不谈这个了。
鲁克:那不是问题,只是暂时的……看他的眼睛,他很虚荣。是不是这个词?
凯特:有这词,他的眼睛很漂亮。
鲁克:对,他自己知道。你看他的笑容,那不是笑容,是自鸣得意。有这
个词?
凯特:闭上嘴。这是词吗?
鲁克:这是两个词,不是吗?他对你这样,你还缠着他干嘛?
凯特:因为我爱他。我担心如果他不回来的话,我怕……我怕我会被深深地伤害,再也没有激情去爱任何其他的
人了。
鲁克:你现在这么说,过段时间你就会忘记他。你先忘掉他的下巴,然后是他的鼻子,接着你费劲回忆他眼睛的颜色,然后,一朝醒来,他不复存在了。他的声音、他的气息、他的面容完全离开你了。到时候你可以重新开始。
Smart Sentences
① So I ask myself what I can possibly do to make it up to you. 因此我问自己如何才能报答你呢。
make it up to: do sth. good for sb. after making sb. unhappy(弥补)
e.g. I must make it up to him for what I did yesterday. 我一定得为昨天做的事给他做点什么。
Suitable Occasion: oral, informal
② I get the picture. 我明白了。
get the picture: understand the situation(明白)
e.g. You don’t need to tell me all the details. I get the picture. 你不用告诉我所有的细节,我明白了。
Suitable Occasion: oral, informal
③ Look where it has got you. 看看你的下场。
where it gets you: a situation or a stage you’ve reached by doing sth.(因做某事产生的结果)
e.g. I don’t care where this plan will get me; I’ll do it anyway. 我不在乎这个方案会有什么后果,我还是会继续的。
Suitable Occasion: oral, informal
④ I’ll shrivel up and never be able to love anyone ever again. 我会再也没有激情去爱任何其他的人了。
shrivel up: lose vitality(失去活力)
e.g. My enthusiasm shriveled up as the project wore on. 随着计划的进行,我的热情也随之消减了。
Suitable Occasion: oral, informal
Behind the Scene
这是一部轻松欢快的浪漫喜剧。在影片中除了各种搞笑的情节和噱头之外,最让观众感兴趣的恐怕就是法国那美丽迷人的景色了。影片中法国各地的迷人风光使影片生色不少,从南方普罗斯旺的葡萄园,到戛纳阳光明媚的沙滩;离开了蓝色海岸的海滨大道,又在中世纪的古堡出现。而观众也在一阵阵的轻松哄笑之中和女主人公一起经历了一次法国之旅,称得上是大饱眼福。