论文部分内容阅读
精品图书绝不是那些在社会上热闹一时,读者买到手后大呼上当的图书,更不是那些出版不久就被扔进化浆池或垃圾堆的图书,也不是虽然获得了这奖那奖却发行不到读者手中的书,而是真正走进市场,走向社会,在读者中影响经久不衰的好书。这就需要我们出版人了解市场,了解读者,特别是在图书品种繁多,相同或相近题材的图书不止一种的情况下,更要下苦功夫搞好调查研究。近年来,外国文学名著重译现象颇多,甚至一种书有十几种译本,一部世界文学史上的经典名著,是不是它的各个中译本都能称为名译呢?如果我们下一些功夫,对照原文读一读,就不难发现,乱译、剽窃等现象令人发指。人民文学出版社一位颇有名气的资深编辑曾经调侃说:“如果新闻出版署举行一次《红与黑》的译者座谈会,有的人根本不敢来。”针对图书市场上的这种情况,人民文学出版社
Books are by no means those books that are hilarious in the community and shout when readers buy their hands, not the books that are being published shortly after they have been thrown into a pool or rubbish bin. To the hands of the reader, but really into the market, to the community, affecting readers in the enduring good books. This requires us publishers to understand the market, to understand the readers, especially in a wide variety of books, books on the same or similar subject more than one case, but also to make painstaking efforts to do research. In recent years, there are quite a lot of re-interpretations of foreign literary works, and even a dozen kinds of translations of a kind of book. Is it a famous classic in the history of world literature, , Read the original text, it is not difficult to find, random translation, plagiarism and other phenomena is outrageous. People’s Literature Publishing House, a well-known senior editor once said: “If the Press and Publication Administration held a” red and black “translator forum, some people simply did not dare to come.” For the book market this Situation, People’s Literature Publishing House