论英汉幽默语在修辞上的共性

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bmw335
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 幽默语常常运用各种修辞技巧传递诙谐的信息。本文从双关、夸张、反语、仿拟及比喻五种修辞方法入手,说明英汉幽默语在形成手法上的共性之所在。
  关键词: 英汉幽默语 修辞 共性
  1.引语
  汉语中的“幽默”一词属外来词,最初将其移入中国的,是现代著名作家、学者、翻译家林语堂先生。这是一个音意两译的词,表达恰到好处。在辞海中,“幽默”被定义为“通过影射、讽喻、双关等修辞方法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处”(陈琴,2008)。可见,修辞方法是传递幽默的重要载体。
  在跨文化交际中,幽默的传播不可避免。随着中国文化和西方文化的频繁交流,英汉幽默语有着越来越多的相通之处。本文从五种常见的修辞方法入手,对英汉幽默语的共性进行剖析,说明英汉幽默语在修辞上的异曲同工之妙。
  2.修辞比较
  2.1双关(Pun)
  双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音(或语音)条件,有意使语句具有双重意义,即言在此而意在彼的一种修辞手法。双关被广泛应用在广告、电影、谜语及日常生活中,人们用双关的修辞方法充实语言,使话语含蓄、幽默并具有深刻的寓意。双关语本质上是一种歧义,同形异义词(homograph)和同音异义词(homophone)都有产生双关语的可能,在英汉幽默语中均有体现。
  2.1.1词义双关
  词义双关是利用词语的多义性,在特定的环境中形成双关。
  例1:Passenger:Is this my train?
  Conductor:No,sir.It belongs to the railway company.
  Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
  Conductor: No,sir,it’s much too heavy.
  在这则笑话中,笑点分别来自双方对“my”与“take”的不同理解。乘客口中的“my train”指“我要搭乘的火车”,而售票员理解为“我的火车”;“take”一词在乘客的表达中是“搭乘”的意思,售票员却误以为他要“拿走”火车。
  例2:小王给局长送红包时:
  局长:“你这是什么意思?”
  小王:“没什么,意思意思。”
  局长:“你这就不够意思了。”
  小王:“小意思,小意思。”
  局长:“你这人真有意思。”
  小王:“其实也没有别的意思。”
  局长:“那我就不好意思了。”
  小王:“是我不好意思。”
  如果是初学汉语的外国友人,就一定会被笑话里满篇的“意思”搞晕。博大精深的汉语赋予了“意思”不同的意思,具体解释如下:
  局长:“你这是什么意思?”(为什么要送红包)
  小王:“没什么,意思意思。”(心意)
  局长:“你这就不够意思了。”(没有必要)
  小王:“小意思,小意思。”(小小心意)
  局长:“你这人真有意思。”(明白事理)
  小王:“其实也没有别的意思。”(特别的用意)
  局长:“那我就不好意思了。”(收下了)
  小王:“是我不好意思。”(红包不多)
  2.1.2同音(或谐音)双关
  同音(或谐音)双关是利用语义不同而音相同或相近的条件,使词语或句子语义双关。
  例3:喜欢学英语的小明,不分日夜都在找说英语的机会。这天,他走路不小心撞到一个外国人,他不好意思地说:“I am sorry.”“I am sorry,too.”外国人回答。“I am sorry three.”小明马上回道。“What are you sorry for?”外国人问。“I am sorry five ...”小明说。
  这则笑话通过英语尚未学成的小明对“too”和“for”的错误理解,巧妙地用1到5这几个数字将对话串联起来,从而产生幽默。
  例4:一个外国女孩嫁到中国来,在吃早饭时,对于不会吃油条的她被指点说:“你蘸着吃。”她马上站起来,又被告诉“你蘸着吃!”,她一头雾水,委屈地说:“让我站着吃,我已经站起来了,还要站到哪儿去?”
  由于外国女孩将同一读音的“蘸”理解为“站”,因此闹了笑话。除此之外,在很多广告中,同音(或谐音)双关也常常发挥作用。某快餐店在最新的活动中使用了“好好约‘惠’,天天半价”的广告语;某减肥产品也喊出了“享‘瘦’轻盈”的宣传口号,这样有趣的广告语句带给人们耳目一新的感觉,必然会加深消费者的印象,激起强烈的购买欲。
  2.2夸张(Hyperbole/Exaggeration)
  夸张是指运用丰富的想象,故意把事物的本质特征极力地夸大或缩小,达到吹嘘、渲染等效果,引人发笑。
  例5:The only thing we didn’t improve was the road.
  “我们唯一不能改善的就是路况了。”是某汽车品牌的一句宣传语。夸张语言的使用,充分体现了该品牌汽车的良好性能,同时表现出了制造商对自己产品的信心。
  例6:一群朋友去餐馆吃饭,点餐后服务员却迟迟没有上菜,大家都等得很着急。这时其中一位说:“他们刚把菜种上吧?”餐桌上的气氛顿时活跃起来。
  其实餐馆里是无法种菜的,这位朋友用夸张的手法,道出了大家焦急等待的心声。与此同时,幽默感也使人们的心情由不满逐渐转化成轻松,很好地缓和了当时的气氛。
  2.3反语(Irony)
  所谓反语,是运用跟本意相反的词语表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思。反语的作用是利用正话反说或反话正说的方式产生幽默感与讽刺性。   例7:Buy a XX and you buy the best.Drive the first mile and walk the rest.
  同样是有关汽车的幽默语,例7的作用却与例5截然相反。前一句中的“best”表示这是最好的汽车,而看到最后,却发现这个最好的汽车只能开一英里,剩下的路途要你自己步行完成,讽刺的意味油然而生。
  例8妻子上街买衣服,一回来就气呼呼地坐在沙发上说:“气死我了,卖衣服的竟然说我没有腰!”丈夫听后马上接话:“胡说!这么粗的腰还说没腰!”
  这个笑话的笑点源于丈夫那句看似安慰的话语,却极大地讽刺了妻子的身材,对于已遭受过一次打击的妻子来说可谓雪上加霜,使读者看过后忍不住哈哈大笑。
  2.4仿拟(Parody)
  仿拟是指仿照一个现成的格式而临时新创的修辞方法,对人们熟知的某个谚语、格言、名句乃至文章体裁进行适当的“改头换面”,以构成一种新颖的表达方式,从而传递出幽默的色彩。
  例9:Where there is a way,there is a Toyota.
  很明显,这是一则丰田汽车的广告。广告套用了家喻户晓的谚语“Where there is will,there is a way.”的格式,稍作修改,便以一种诙谐的方式为产品打造出吸引眼球的宣传语。
  例10:满纸废号码,一把辛酸泪。都云彩民痴,谁解其中味?
  这条幽默短信仿照了《红楼梦》开篇中著名的五言绝句“满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味。”,揭示了现实生活中许多人因买彩票而失去大笔钱财,甚至倾家荡产,却仍痴迷不改的社会现实,在幽默的调侃中强调了当事人的辛酸痛楚。
  2.5比喻(明喻Simile
其他文献
《数字图像处理》课程是高校信息电子类专业的核心专业课,在农业信息处理领域有着广泛应用。针对该课程理论知识与实践操作结合紧密、传统教学方法和模式难以改进二元式授课状态这一现状,从教学内容、方法、实践等方面对课程教学改革进行探讨。在教学中将基础理论与学科前沿知识相结合,开阔学生视野;在实验课上,提出以项目为主导的思想,培养学生的创新思维、团队意识与合作精神,使学生由传统的知识接受者变为知识的探索者。经
英国女作家夏洛蒂在最后一部作品《维莱特》中运用了一系列古希腊修身哲学塑造了一个流落他乡仍能保持淡定情怀的孤女形象,背离了十九世纪作品的宗教风格,关注现实生活,显示
初中英语新教材能够全面推广使用,是因为它在课文内容、课本编写的结构体系、练习编排,以及教学的要求和方法方面,都比传统的教材具有较大的优越性,主要表现在:(1)新教材采用
多媒体技术在英语教学中的使用,是英语教学改革的方向和新主流。英语教师要注意计算机应用与英语教学的整合,优化课堂教学,激发学生学习兴趣,培养学生实践能力和创新能力,以
会议
会议