论文部分内容阅读
摘 要: 幽默语常常运用各种修辞技巧传递诙谐的信息。本文从双关、夸张、反语、仿拟及比喻五种修辞方法入手,说明英汉幽默语在形成手法上的共性之所在。
关键词: 英汉幽默语 修辞 共性
1.引语
汉语中的“幽默”一词属外来词,最初将其移入中国的,是现代著名作家、学者、翻译家林语堂先生。这是一个音意两译的词,表达恰到好处。在辞海中,“幽默”被定义为“通过影射、讽喻、双关等修辞方法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处”(陈琴,2008)。可见,修辞方法是传递幽默的重要载体。
在跨文化交际中,幽默的传播不可避免。随着中国文化和西方文化的频繁交流,英汉幽默语有着越来越多的相通之处。本文从五种常见的修辞方法入手,对英汉幽默语的共性进行剖析,说明英汉幽默语在修辞上的异曲同工之妙。
2.修辞比较
2.1双关(Pun)
双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音(或语音)条件,有意使语句具有双重意义,即言在此而意在彼的一种修辞手法。双关被广泛应用在广告、电影、谜语及日常生活中,人们用双关的修辞方法充实语言,使话语含蓄、幽默并具有深刻的寓意。双关语本质上是一种歧义,同形异义词(homograph)和同音异义词(homophone)都有产生双关语的可能,在英汉幽默语中均有体现。
2.1.1词义双关
词义双关是利用词语的多义性,在特定的环境中形成双关。
例1:Passenger:Is this my train?
Conductor:No,sir.It belongs to the railway company.
Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
Conductor: No,sir,it’s much too heavy.
在这则笑话中,笑点分别来自双方对“my”与“take”的不同理解。乘客口中的“my train”指“我要搭乘的火车”,而售票员理解为“我的火车”;“take”一词在乘客的表达中是“搭乘”的意思,售票员却误以为他要“拿走”火车。
例2:小王给局长送红包时:
局长:“你这是什么意思?”
小王:“没什么,意思意思。”
局长:“你这就不够意思了。”
小王:“小意思,小意思。”
局长:“你这人真有意思。”
小王:“其实也没有别的意思。”
局长:“那我就不好意思了。”
小王:“是我不好意思。”
如果是初学汉语的外国友人,就一定会被笑话里满篇的“意思”搞晕。博大精深的汉语赋予了“意思”不同的意思,具体解释如下:
局长:“你这是什么意思?”(为什么要送红包)
小王:“没什么,意思意思。”(心意)
局长:“你这就不够意思了。”(没有必要)
小王:“小意思,小意思。”(小小心意)
局长:“你这人真有意思。”(明白事理)
小王:“其实也没有别的意思。”(特别的用意)
局长:“那我就不好意思了。”(收下了)
小王:“是我不好意思。”(红包不多)
2.1.2同音(或谐音)双关
同音(或谐音)双关是利用语义不同而音相同或相近的条件,使词语或句子语义双关。
例3:喜欢学英语的小明,不分日夜都在找说英语的机会。这天,他走路不小心撞到一个外国人,他不好意思地说:“I am sorry.”“I am sorry,too.”外国人回答。“I am sorry three.”小明马上回道。“What are you sorry for?”外国人问。“I am sorry five ...”小明说。
这则笑话通过英语尚未学成的小明对“too”和“for”的错误理解,巧妙地用1到5这几个数字将对话串联起来,从而产生幽默。
例4:一个外国女孩嫁到中国来,在吃早饭时,对于不会吃油条的她被指点说:“你蘸着吃。”她马上站起来,又被告诉“你蘸着吃!”,她一头雾水,委屈地说:“让我站着吃,我已经站起来了,还要站到哪儿去?”
由于外国女孩将同一读音的“蘸”理解为“站”,因此闹了笑话。除此之外,在很多广告中,同音(或谐音)双关也常常发挥作用。某快餐店在最新的活动中使用了“好好约‘惠’,天天半价”的广告语;某减肥产品也喊出了“享‘瘦’轻盈”的宣传口号,这样有趣的广告语句带给人们耳目一新的感觉,必然会加深消费者的印象,激起强烈的购买欲。
2.2夸张(Hyperbole/Exaggeration)
夸张是指运用丰富的想象,故意把事物的本质特征极力地夸大或缩小,达到吹嘘、渲染等效果,引人发笑。
例5:The only thing we didn’t improve was the road.
“我们唯一不能改善的就是路况了。”是某汽车品牌的一句宣传语。夸张语言的使用,充分体现了该品牌汽车的良好性能,同时表现出了制造商对自己产品的信心。
例6:一群朋友去餐馆吃饭,点餐后服务员却迟迟没有上菜,大家都等得很着急。这时其中一位说:“他们刚把菜种上吧?”餐桌上的气氛顿时活跃起来。
其实餐馆里是无法种菜的,这位朋友用夸张的手法,道出了大家焦急等待的心声。与此同时,幽默感也使人们的心情由不满逐渐转化成轻松,很好地缓和了当时的气氛。
2.3反语(Irony)
所谓反语,是运用跟本意相反的词语表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思。反语的作用是利用正话反说或反话正说的方式产生幽默感与讽刺性。 例7:Buy a XX and you buy the best.Drive the first mile and walk the rest.
同样是有关汽车的幽默语,例7的作用却与例5截然相反。前一句中的“best”表示这是最好的汽车,而看到最后,却发现这个最好的汽车只能开一英里,剩下的路途要你自己步行完成,讽刺的意味油然而生。
例8妻子上街买衣服,一回来就气呼呼地坐在沙发上说:“气死我了,卖衣服的竟然说我没有腰!”丈夫听后马上接话:“胡说!这么粗的腰还说没腰!”
这个笑话的笑点源于丈夫那句看似安慰的话语,却极大地讽刺了妻子的身材,对于已遭受过一次打击的妻子来说可谓雪上加霜,使读者看过后忍不住哈哈大笑。
2.4仿拟(Parody)
仿拟是指仿照一个现成的格式而临时新创的修辞方法,对人们熟知的某个谚语、格言、名句乃至文章体裁进行适当的“改头换面”,以构成一种新颖的表达方式,从而传递出幽默的色彩。
例9:Where there is a way,there is a Toyota.
很明显,这是一则丰田汽车的广告。广告套用了家喻户晓的谚语“Where there is will,there is a way.”的格式,稍作修改,便以一种诙谐的方式为产品打造出吸引眼球的宣传语。
例10:满纸废号码,一把辛酸泪。都云彩民痴,谁解其中味?
这条幽默短信仿照了《红楼梦》开篇中著名的五言绝句“满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味。”,揭示了现实生活中许多人因买彩票而失去大笔钱财,甚至倾家荡产,却仍痴迷不改的社会现实,在幽默的调侃中强调了当事人的辛酸痛楚。
2.5比喻(明喻Simile
关键词: 英汉幽默语 修辞 共性
1.引语
汉语中的“幽默”一词属外来词,最初将其移入中国的,是现代著名作家、学者、翻译家林语堂先生。这是一个音意两译的词,表达恰到好处。在辞海中,“幽默”被定义为“通过影射、讽喻、双关等修辞方法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处”(陈琴,2008)。可见,修辞方法是传递幽默的重要载体。
在跨文化交际中,幽默的传播不可避免。随着中国文化和西方文化的频繁交流,英汉幽默语有着越来越多的相通之处。本文从五种常见的修辞方法入手,对英汉幽默语的共性进行剖析,说明英汉幽默语在修辞上的异曲同工之妙。
2.修辞比较
2.1双关(Pun)
双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音(或语音)条件,有意使语句具有双重意义,即言在此而意在彼的一种修辞手法。双关被广泛应用在广告、电影、谜语及日常生活中,人们用双关的修辞方法充实语言,使话语含蓄、幽默并具有深刻的寓意。双关语本质上是一种歧义,同形异义词(homograph)和同音异义词(homophone)都有产生双关语的可能,在英汉幽默语中均有体现。
2.1.1词义双关
词义双关是利用词语的多义性,在特定的环境中形成双关。
例1:Passenger:Is this my train?
Conductor:No,sir.It belongs to the railway company.
Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
Conductor: No,sir,it’s much too heavy.
在这则笑话中,笑点分别来自双方对“my”与“take”的不同理解。乘客口中的“my train”指“我要搭乘的火车”,而售票员理解为“我的火车”;“take”一词在乘客的表达中是“搭乘”的意思,售票员却误以为他要“拿走”火车。
例2:小王给局长送红包时:
局长:“你这是什么意思?”
小王:“没什么,意思意思。”
局长:“你这就不够意思了。”
小王:“小意思,小意思。”
局长:“你这人真有意思。”
小王:“其实也没有别的意思。”
局长:“那我就不好意思了。”
小王:“是我不好意思。”
如果是初学汉语的外国友人,就一定会被笑话里满篇的“意思”搞晕。博大精深的汉语赋予了“意思”不同的意思,具体解释如下:
局长:“你这是什么意思?”(为什么要送红包)
小王:“没什么,意思意思。”(心意)
局长:“你这就不够意思了。”(没有必要)
小王:“小意思,小意思。”(小小心意)
局长:“你这人真有意思。”(明白事理)
小王:“其实也没有别的意思。”(特别的用意)
局长:“那我就不好意思了。”(收下了)
小王:“是我不好意思。”(红包不多)
2.1.2同音(或谐音)双关
同音(或谐音)双关是利用语义不同而音相同或相近的条件,使词语或句子语义双关。
例3:喜欢学英语的小明,不分日夜都在找说英语的机会。这天,他走路不小心撞到一个外国人,他不好意思地说:“I am sorry.”“I am sorry,too.”外国人回答。“I am sorry three.”小明马上回道。“What are you sorry for?”外国人问。“I am sorry five ...”小明说。
这则笑话通过英语尚未学成的小明对“too”和“for”的错误理解,巧妙地用1到5这几个数字将对话串联起来,从而产生幽默。
例4:一个外国女孩嫁到中国来,在吃早饭时,对于不会吃油条的她被指点说:“你蘸着吃。”她马上站起来,又被告诉“你蘸着吃!”,她一头雾水,委屈地说:“让我站着吃,我已经站起来了,还要站到哪儿去?”
由于外国女孩将同一读音的“蘸”理解为“站”,因此闹了笑话。除此之外,在很多广告中,同音(或谐音)双关也常常发挥作用。某快餐店在最新的活动中使用了“好好约‘惠’,天天半价”的广告语;某减肥产品也喊出了“享‘瘦’轻盈”的宣传口号,这样有趣的广告语句带给人们耳目一新的感觉,必然会加深消费者的印象,激起强烈的购买欲。
2.2夸张(Hyperbole/Exaggeration)
夸张是指运用丰富的想象,故意把事物的本质特征极力地夸大或缩小,达到吹嘘、渲染等效果,引人发笑。
例5:The only thing we didn’t improve was the road.
“我们唯一不能改善的就是路况了。”是某汽车品牌的一句宣传语。夸张语言的使用,充分体现了该品牌汽车的良好性能,同时表现出了制造商对自己产品的信心。
例6:一群朋友去餐馆吃饭,点餐后服务员却迟迟没有上菜,大家都等得很着急。这时其中一位说:“他们刚把菜种上吧?”餐桌上的气氛顿时活跃起来。
其实餐馆里是无法种菜的,这位朋友用夸张的手法,道出了大家焦急等待的心声。与此同时,幽默感也使人们的心情由不满逐渐转化成轻松,很好地缓和了当时的气氛。
2.3反语(Irony)
所谓反语,是运用跟本意相反的词语表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思。反语的作用是利用正话反说或反话正说的方式产生幽默感与讽刺性。 例7:Buy a XX and you buy the best.Drive the first mile and walk the rest.
同样是有关汽车的幽默语,例7的作用却与例5截然相反。前一句中的“best”表示这是最好的汽车,而看到最后,却发现这个最好的汽车只能开一英里,剩下的路途要你自己步行完成,讽刺的意味油然而生。
例8妻子上街买衣服,一回来就气呼呼地坐在沙发上说:“气死我了,卖衣服的竟然说我没有腰!”丈夫听后马上接话:“胡说!这么粗的腰还说没腰!”
这个笑话的笑点源于丈夫那句看似安慰的话语,却极大地讽刺了妻子的身材,对于已遭受过一次打击的妻子来说可谓雪上加霜,使读者看过后忍不住哈哈大笑。
2.4仿拟(Parody)
仿拟是指仿照一个现成的格式而临时新创的修辞方法,对人们熟知的某个谚语、格言、名句乃至文章体裁进行适当的“改头换面”,以构成一种新颖的表达方式,从而传递出幽默的色彩。
例9:Where there is a way,there is a Toyota.
很明显,这是一则丰田汽车的广告。广告套用了家喻户晓的谚语“Where there is will,there is a way.”的格式,稍作修改,便以一种诙谐的方式为产品打造出吸引眼球的宣传语。
例10:满纸废号码,一把辛酸泪。都云彩民痴,谁解其中味?
这条幽默短信仿照了《红楼梦》开篇中著名的五言绝句“满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味。”,揭示了现实生活中许多人因买彩票而失去大笔钱财,甚至倾家荡产,却仍痴迷不改的社会现实,在幽默的调侃中强调了当事人的辛酸痛楚。
2.5比喻(明喻Simile