汉英互译中的差异

来源 :世界知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uouopolo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一“义”与“justice”《汉英词典》中文中的“义”字被译成“justice”,而justice是英语的一个基本词汇,一般是“正义”、“公正”的意思。我颇感惊诧的是,译者竟然不了解,中国文字中的“义”与西方文字中的“正义”相差十万八千里。其间的内在涵义反映了中西文化间的根本性差异,正是这种差异凸现出当代中国法治建构的艰巨性。 “Yi” in Chinese is translated as “justice”, while justice is a basic vocabulary in English, which is generally the meaning of “justice” and “fairness.” I was quite surprised that the translator actually did not understand that the “righteousness” in Chinese writing was different from the “justice” in the Western writing. The intrinsic meaning of this reflects the fundamental difference between Chinese and Western cultures. It is this difference that highlights the arduous nature of the rule of law in contemporary China.
其他文献
曹禺的代表作之一、四幕话剧《日出》以某大都会的高级旅馆和下层妓院为具体环境,起始于陈白露的旧友方达生的来访,终结于陈白露的自杀,方达生的离去。该剧通过展现来往于陈
“虽然我并不是一个独身主义者,而且我身边甚至已经有了一位理想的结婚对象,但是思前想后,最终我还是决定近几年内不结婚。”这是眼下不少青年男女的心声。虽然他们的选择在
那一晚是李沁和丈夫重归于好后的第一次亲密,应该说这是李沁希望和等待已久的时刻。但当丈夫开始久违的亲密举动时,李沁却猛地推开他,赤裸着脚跳下床,冲进卫生间。她在卫生
小学生应当具备一定的信息技术能力,这不仅是社会对于人才的需要,从小培养每个人综合信息能力和素质的必要途径,同时也是新课标和素质教育的理念要求。对此,设置并开展小学信
六枝特区委离退局以“三组工作法”作为老干部工作的内在动力,组织开展老干部为党的事业增添正能量活动,不断探索老干部工作的新思路、新方法。把老干部工作放在重要位置六枝
高检发[1993]14号各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院:最近,中共中央办公厅和国务院办公厅发出了《关于严禁党政机关及其工作人员在公务活动中接受和赠送礼金、有价
2015年12月5日晚七时,在重庆市政协大礼堂隆重举办了2015重庆首届“众益山城”爱国公益工程启动仪式。为贯彻中共中央《爱国主义教育实施纲要》及党的十八大精神“倡导富强、
小康不小康,关键看老乡。能让我国7000万贫困农民实现脱贫,是我国全面建成小康社会的一场攻坚战。而对于中华爱国工程联合会(以下简称中爱联)来讲,这场攻坚战其实早已经打响
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
教育心理学认为 ,兴趣是学习欲望在人们头脑中的反映 ,是学习的动力。有位教育学家曾经说过 :“如果学生有了一门喜爱的学科 ,那么你们不必为他没在这一学科上取得满分而不安