Brief Analysis of Chinese Borrowings in English

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eoast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  Borrowing is a term used in comparative and historical linguistics and according to Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, “borrowing” can be defined as “something borrowed; esp.: a word or phrase adopted from one language into another.” Borrowing is a very common linguistic phenomenon in language development and English in its development has managed to widen its vocabulary by borrowing words from other languages. Although Chinese borrowings in English is only 1488(Wang, 2002), accounting for a small part of borrowings in English, Chinese borrowings in English has a history of more than 1000 years. Therefore, analyzing this historical language is of significance.
  2. Sources of Chinese Borrowings in English
  Garland Cannon (1988), who has made great contribution to English borrowings from Chinese, divided his collection of 979 Chinese borrowings into 19 semantic fields. In this paper, sources of Chinese borrowings in English fall into two classifications.
  2.1 Chinese Borrowings from China’s Regional Culture and Folk Culture
  Most of this kind of borrowings come from politics, religion, historical figures, daily communication and the like. They all reflect the rich characteristics of China’s regional and folk culture. For example, yamen, mu, lama, Confucius, bird’s nest, etc. In addition, there are some Chinese borrowings expressing China’s folk culture. For example, Yangko, so-na, tsaoshu, Wushu and something like these.
  2.2 Chinese Borrowings from China’s Specialty or Things with Chinese Characteristics
  With the development of globalization, a large number of words about China’s specialities or China’s special things, together with their cultural implications, have entered into western countries and have been absorbed by English one after another. For examples, food (Maotai, chou suey, wonton), plants (Congou, mango, loquat) and other borrowings like mahjong, silk, yuan and so on.
  3. Factors Influencing Chinese Borrowings in English
  3.1 Language Contact
  According to Wikipedia, language contact occurs when two or more languages or varieties interact. When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Borrowing is one of the various phenomena caused by language contact. People speaking different languages come into contact due to many reasons, such as geographical, cultural exchange, trade, war, migration, culture conquest, and so on. Eugene A. Nida in his Language and Culture argues, “Since culture is defined succinctly as ‘the totality of beliefs and practices of a society,’ nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members takes place.”(Nida, 2001)   With the territorial expansion of the British Empire, English has spread to many countries including China, and borrowed many words from China. In this period silk is a representative of borrowed word from China. From then on, a lot of words spread to the British Empire, followed by yin, yang and other words.
  3.2 Lexical Gap
  In linguistics a lexical gap is a word or other form that does not exist in some language but which would be permitted by the grammatical rules of the language. In practice, culture has a deep influence on language, especially on the vocabulary of language. When one language lacks the new concept, language users usually find it easier to borrow the existing terms from other languages than to make new ones. Naturally, more borrowing words exist in one particular field of one language if there are more lexical gaps. From the Chinese language English has taken numbers of words into its vocabulary to fill the lexical gaps between them. English borrowing words from Chinese mainly center on food (spring roll, pak choy), customs and cultural specialities (kow tow, fengshui), names and places (Mencius, Amoy), education and recreation (pinyin, Tai chi) and other words with Chinese characteristics and social features(Maoism, xiahai, two civilization), to mention only a few.
  3.3 Prestige
  T. Mcarthur and F. Mcarthur (1992: 141) points out that one of the reasons for borrowing is “prestige associated with using words from another language”. It indicates that prestige serves as one of the main factors leading to borrowing. It is universally acknowledges that no language enjoys inherent prestige. However, a language may gain prestige in certain domains due to various factors. Cultural, social, political and economic factors may enhance the importance of a language and ultimately break the original balance between languages and make a language prestigious in certain domains (Lu). Chinese language, with a long history, has gain prestige in some fields from which English has borrowed numbers of words, such as words pertaining to Wushu, musical instruments (so-na), Chinese medicine (lingchi, ginseng) and tea (oolong, bohea).
  4. Conclusion
  With times passing by, some Chinese borrowings in English will gain a firm foothold and become a real English vocabulary. While, some Chinese borrowings may be due to slowly fade out of people’s sight and disappear forever because of all kinds of reasons. At present, China is playing a very important role in international community. Therefore, more Chinese vocabularies will enter into English language more quickly.
  References:
  [1]Cannon,G.1998.Chinese borrowings in English,American Speech.
  [2]Lu Shan,2008.The Study of the Motivation Theory on English Borrowing from Chinese.Wuhan.
  [3]Nida,Eugene A,2001.Language and Culture:Context in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [4]Wang Rongpei,2002.An Advanced Course of English Lexicology.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  作者简介:王婧菲(1990.10.24-),女,汉族,山西运城人,现就读于西安外国语大学英文学院2014级外国语言学及应用语言学专业。学历:硕士研究生。主要研究方向:应用语言学。
其他文献
【摘要】新课标人教版教材从2013年改版后使用,选择的题材相当广泛,涉及到天文气象,日常交往和使用技巧等诸多方面,文章贴近学生的生活,有助于帮助学生提高语言表达能力和交际能力。同时,面临一大难题,大量的新单词,学生记忆存在困难。笔者通过研究表明词汇教学还是有规律可循,下面总结平时教学,归纳出常用的几种词汇教学方法。  【关键词】初中英语 词汇教学 方法  一、形象教学法  1.运用图片辅助词汇记忆
【摘要】单词学习是英语学习的基础,是阅读英语文章、听懂英语对话和利用英语进行书面表达的最基层学习,如同房屋的地基,只有掌握一定数量和质量的单词,未来的英语学习才能更加稳固和轻松,才能达到更高的水平。随着新课改的进行,各学科的教学上也进行了一些改革,“自主——探究——合作”的模式得到了广泛运用,高中英语学习中的合作探究同样十分重要,在英语单词学习上采用合作学习的组织方式是如今英语教学的新方式,这样的
【摘要】随着我国对新课改模式的不断推进,传统的填鸭式教学已经不能够满足现代社会社会发展的要求。随着时代的进步,小组合作作为一种新兴的教学模式,逐步应用到教学中。尤其是高中英语作为一门高中时期的关键学科,学生对英语的学习效率至关重要,因此在高中英语中应用合作学习的方式对促进学生学习英语具有非常重要的意义。小组合作学习本着学生为中心的学习理念,倡导学生进行自主性、合作性学习,从而有效的培养学生的学习能
【摘要】初中学生在学习英语的过程中,最令学生头疼的就是单词的记忆。通过长期的总结和探究,摸索出一些可行的方法,针对如何提高学生记忆单词有了一些新的发现。  【关键词】单词 方法 发现  我们都知道词汇是英语学习的一个重要的因素之一,它好比是我们砌墙的砖头,对学习英语至关重要。学习英语没有捷径可走,必须要通过记忆大量的单词,把基础打牢,才有更好的提升空间。学习英语没有单词作为基础就像巧妇难为无米之炊
【摘要】语言编解码者基于不同的视角、情感和认识赋予语言主观色彩,称之为语言的主观性。主观性在量范畴之上的具体表现,即主观量,是一种带有主观感受、态度和评价意义的量。语言交际过程中,当产生主观大量和主观小量错位时,幽默便可能生成。这与关联理论对幽默话语的认知解读一致。本文从语言编解码者主观量错位这一角度对幽默话语进行分析。  【关键词】主观量 幽默话语 关联理论  一、前言  言语理解过程中会出现语
【Abstract】The memory of English vocabulary is a real challenge for every English learner. But it has its own inherent rules. English word formation is an important part of English lexicology. It revea
期刊
X射线荧光光谱分析技术应泛应用于各门科学分析、地质、化学、医学等。随着计算机的发展应用,采用计算机辅助方法使这一技术更为先进,数据的处理更加精确,速度更为迅速。该会议收
会议
【Abstract】There is a unique history of evolution behind every single word surviving into Modern English. This paper is to explore the etymology and history of evolution of the word “woman” in terms of
期刊