论文部分内容阅读
这样一档节目便对观众的知识结构有较高的要求,不仅要了解商业,而且如果要真正看懂并且喜欢这档节目,便要各方面知识都有一定程度的积累。所以,这就注定了观众在观看这档节目的时候,不能完全用一种轻松的心态旁观,而要开动脑筋随嘉宾一起思考。“我们看到在硬件配置的细节上也非常到位。《对话》常采用的一种模式是中英对话,为了使对话流畅,对同声翻译有很高的要求。而现场人手一只耳机,便使对话进行得顺利,交流起来免去了现场翻译带来的时间的错开,这便能够促进更多火花的擦出。所以这一点上也是硬件配置完善的体现。”
This program will have a higher audience structure of knowledge requirements, not only to understand the business, but if you want to really understand and love this program, it requires all aspects of knowledge have a certain degree of accumulation. So, this is doomed to the audience watching this show, not completely relaxed with a state of mind, but to start thinking with the guests to think together. “We see that the details of the hardware configuration is also very place.” Dialogue “is often used as a model of dialogue between China and Britain, in order to make the dialogue fluent, there is a high demand for simultaneous translation. , The conversation goes well and the exchange avoids the time shift caused by on-site translation, which can promote more sparks, so this is also a reflection of the hardware configuration. ”"