英语动词过去时态的意义及其语用功能

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语动词过去时态表示客观性时间关系和主观性时间关系,前者是原始义,后者是隐喻义。随着客观性时间关系的语义特征向主观性时间关系映射,过去时态的语用功能被扩大,除了表示动作状态与参照时点之间具有真实时间距离的时间关系以外,它还可以表示动作状态与参照时点之间具有想象时间距离的时间关系,并表达含蓄的愿望、含蓄的陈述、委婉的语气和间接的告诫等言外之意。
其他文献
我国社会科学学报篇目的英译问题——特别是篇目英译的大小写问题十分突出,应当给予足够的重视。我们发现的主要问题如下:
为解决发射高初速榴弹的榴弹机枪系统后坐力大的问题,提出了一种双药室拉瓦尔喷管气流反推减后坐技术.设计了适用于高速榴弹机枪系统的双药室拉瓦尔喷管减后坐装置,利用一维非
本文通过评价小说Gone with the Wind的两个汉译本对各层次上互文的翻译处理,探讨建立翻译批评互文框架的合理性和可行性.本文通过分析认为,翻译的语言和文化要素都可以在互文框
“柳”作为一种文化意象,具有丰富的象征意义,且其象征意义在东西方各不相同。一般来说,“柳”在东方象征温柔、纤细,在西方则象征悲伤、忧郁。本文从“柳”的种种象征意义谈起,再
为解决船舶自动避碰问题,应用碍航物的领域概念以及结合动界理论,建立静态碍航物的领域模型和船舶动态领域模型,由领域模型推导相应的船舶碰撞危险度量化模型,并得到考虑浅底
英汉两种语言属不同的语言类型。本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译方法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.
本文从当前语言学界对衔接问题研究的一些主要看法入手,提出赞成衔接机制有显性和隐性之分。基于衔接与连贯的紧密关系,本文首先说明了之所以选择“隐性衔接”而不用“连贯”这