论文部分内容阅读
在目前全球化的大背景下,帮助中国文化更好地走出去也成为了译者的重要使命之一。影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,也是文化走出国门的重要途径。中国影视剧像万花筒一样,展现了中国的历史、文化、社会、人情等方方面面的独特风情。影视字幕翻译是外国读者看懂并领会台词及情节含义的重要途径,本文将以美版《甄嬛传》字幕为例,在功能对等理论的指导下,探析意译、省译、归化等翻译方法和策略。