论文部分内容阅读
它是一种全新的翻译理论。该理论给翻译从生态学的视角做了定义,认为翻译是译者的一种选择活动,但是这种选择活动应该适应翻译的生态环境。也就是说,在翻译的过程中,译者是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译的过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现。该理论提出语言维,文化维及交际维的三维转换的翻译方法,即译者在翻译的过程中,从三维入手使译文达到多维转化。
It is a brand new translation theory. The theory defines translation from the perspective of ecology and regards translation as an alternative activity of translators. However, such selection activities should be adapted to the ecological environment of translation. That is to say, in the process of translation, the translator chooses the translated works from the original ecological structure of the original text, and in the process of translation, recycles the inherent ecological structure of the original to reproduce in another language. The theory puts forward the translation method of three-dimensional transformation of linguistic dimension and cultural dimension into communicative dimension, that is, the translator achieves multi-dimensional translation from three dimensions in the process of translation.