论文部分内容阅读
清代前期清廷与日本德川幕府间虽然没有建立正式的外交关系,但中国商船(当时日本人称为「唐船」)经常到长崎等地进行贸易,促进了两国经济的交往,也促进了两国的文化交流。当时日本政府对中国的事情非常关心,每当中国商船一靠岸,他们就专门派人记录下有关中国情况的所见所闻,后来汇集成《唐人风说》、《华夷变态》一类的书籍。当时贸易商品中有一项就是书籍。据说清朝出版的书籍为日本朝野所重视,一本新书刚刚出版,很快就能传到日本县知事以上官员和学者手中。在日本上层社会中,许多人都对中国文化十分羡慕和倾倒,他们对中国的诗词、书画乃至笔、墨、砚、纸文房四宝尤感兴趣,有的已到了如醉如痴的地步。他们对中国学者如朱彝尊(号竹坨)、赵翼等都十分瞭解和崇拜。可以推知,当时的日本知识界是深受中国学者影响的。与此同时,中国学者也十分关心日本的学术动
Although there was no formal diplomatic relations between the Qing court and the Tokugawa shogunate in Japan in the early Qing Dynasty, China’s merchant ships (at the time the Japanese called the “Tang Ships”) frequently went to Nagasaki for trade and promoted the economic exchanges between the two countries and promoted The cultural exchange between the two countries. At that time, the Japanese government was very concerned about what happened in China. Whenever a Chinese merchant ship came ashore, they dispatched people to record what they saw and heard about the situation in China and then brought them together into a category of “Tang style,” “Hua Yi metamorphosis” Books. One of the commodities traded at that time was books. It is said that books published by the Qing Dynasty were valued by Japan’s ruling and opposition parties. A new book has just been published and will soon reach the hands of officials and scholars above prefectural governors in Japan. In Japan’s upper-class society, many people are very much envious of Chinese culture and dumping. They are particularly interested in Chinese poetry, calligraphy and painting, and even the four treasures of pen, ink, inkstone and paper. Some have come to the point of being mesmerized. They know and worship Chinese scholars such as Zhu Yizun (No. Zhu Tuo) and Zhao Yi. It can be deduced that the Japanese intellectual circles at the time were deeply influenced by Chinese scholars. At the same time, Chinese scholars are also very concerned about Japan’s academic activities