论文部分内容阅读
他外号“山羊”,是妈妈那边的一位穷亲戚。也许是因为天性善良,他总是诚诚恳恳地待人;也许是因为性情大方,他从不拘于小节,拥有那种来自大山的豪迈。他的脸是黝黑的, 他的笑是淳朴的。他属于大山。我与山羊的接触并不是很多,只是间或从妈妈那里听闻一些有关他的事。也许是因为他的好脾气,给一个与他接触不多的小孩子留下了如此深刻的印象;也许,也正是因为他是这么个好脾气好说话的人,就更容易被人们淡忘,淡忘……一年前的某一天,他死了。一年后的今天,我们一家才从外婆那里得知了这一噩耗。我不明白,中国的通信何以慢到需要整整一年时间才能把这么一条短短的消息从外地传到上海,而且,是一条记录生死的消息。
He is nicknamed “goat” and is a poor relative of her mother. Perhaps because of good nature, he always treats people sincerely; perhaps because of his generous temperament, he never cares about the festival and has the kind of boldness from the mountains. His face is dark and his smile is simple. He belongs to the mountains. I did not have much contact with goats, but I heard something about him from my mother. Maybe it’s because of his good temper that he has left such a deep impression on a child who hasn’t got much contact with him; perhaps it’s because he’s such a good-tempered person who is more likely to be forgotten, less forgotten. ...one day a year ago, he died. One year later, our family learned about this bad news from my grandmother. I do not understand why China’s communications are slow enough to take a whole year to transfer such a short message from outside to Shanghai. Moreover, it is a record of life and death.