论文部分内容阅读
当咖啡、红酒、钢琴已成时尚风潮,我仍是安处于唐诗宋词中,任历史的诗意拂去我的肤浅与浮躁……王维·《竹里馆》独坐于秋天的月色之下,一杯清茶,一丛翠竹,融进月色中糅成一幅宁静幽美的风景油画。恍惚间,我看到一位长者盘腿于竹林之中,眼神似乎带着伤痛迷离,似乎在憧憬什么。他面前横着一把古琴,在他的指尖下,诗意的音符荡漾出无生息的轮回,被过滤了情感、升华了气质,氲成一种格调:清新、清澈、清幽、清旷。忽然,他指间一扫,音符连成一句令人心悸的诗句:“独坐幽簧里,弹琴复长啸。”这个人——王维,如此安谧而雍容,
When coffee, wine, and piano have become fashion trends, I am still in the poetry of the Tang poetry and the poetry of history. I have to go to the shallowness and impetuosity of the poetry of history... Wang Wei “Bamboo Pavilion” sits alone under the moonlight in autumn. A cup of tea, a clump of bamboo, melt into the moonlight into a quiet and beautiful landscape painting. In the meantime, I saw an elderly person who was sitting cross-legged in the bamboo forest. His eyes seemed to be blurred with pain and what seemed to be blasphemy. There is a guqin in front of him. At his fingertips, the poetic notes rumble out of the restless cycle. They are filtered and sentimentally sublimated into a style: fresh, clear, quiet and clear. Suddenly, his fingers swept away, and the notes were linked into a heart-pleasing verse: “In the solemn reed spring, the violin is played.” This man, Wang Wei, is so peaceful and sad.