论文部分内容阅读
20世纪70年代至80年代,德国功能派学者汉斯·费米尔提出的"目的论"被越来越广泛地应用于品牌名称、电影片名等广告翻译中。一方面,"目的性法则"充分强调译者的主观能动性,给予译者一定的再创造空间——译者可以根据翻译所要达到的目的而采取相应的翻译方法和翻译策略;另一方面,"忠实性法则"要求译文忠实于原文,而其忠实程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。本文结合法语电影片名汉译的实践,详细分析目的论在法语电影片名汉译中的应用。