学诗请从正音始

来源 :跨文化对话 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tgxmsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前些时网上热议安徽“六安”的读音,或曰应以字典读音为准,或曰当尊重本地读音,众说纷纭而莫衷一是.其实“名从主人”,无论是人名还是地名:如果六安之“六”读为数字之“六”,那么北京前门大栅栏之“栅”也当读为“栅栏”之“栅”、上海莘庄之“莘”也当读为“莘莘学子”之“莘”、福建厦门之“厦”也当读为“大厦”之“厦”了.国外也有类似的言文不一现象,如英国地名Derby读作[da:bi]、Worcester读作[wust(e)]、Salisbury读作[s(o):lzb(e)ri]、Edinburgh读作[edinb(e)r(e)],这给外人带来不少困惑,但是英国人并无正音改名之想,倒是保持了“约翰牛”(John Bull)的一贯作风.
其他文献
本文将巴尔扎克于1842年为朋友、艺术家博尔热的画册所著同名书评集《中国与中国人》与《人间喜剧》加以对照,说明1842年前后巴尔扎克作品中“中国”一词的含义没有实质的变
陈美玲(Marilyn Chin,1955-),生于香港,7岁时随父母移居美国,在俄勒冈州波特兰市长大.自幼潜心文学创作,迄今已出版《情天恨海》、《黄色狂想曲》、《矮脚竹》和《凤去台空》
期刊
顾立雅创造的中国主义(Sinism)对汉学主义(Sinologism)有所启发,他试图以中国主义指称持续数千年的中国人特有的世界观.在后殖民主义(尤其是东方主义)语境下,华裔学者夏瑞春(
本文以《北京大学学报》自1955年至2016年60年间发表的涉及民俗的各学科论文为对象,从跨学科的视角,主要从民俗学的视角切入,分析民俗学与人文社会科学的整体联系,同时也观察
2015年7月,我与时年68岁的法国当代诗人伊夫·贝杰莱(Yves Bergeret)围绕其漫长的生活经历与创作实践进行了一次诗学对话,结合其在马里山区长达十余年的观察、感受与思考,对
期刊