论文部分内容阅读
在国内时,曾考虑过中国货怎样才能“冲出亚洲、走向世界”。想来想去,似乎总不外两条路:一是“人无我有”,例如巧夺天工的象牙球、双面绣等;二是“价廉物美”,以劳动力便宜的优势,用低价挤入国际市场,一般的工业品、日用品便属此列。来到美国一看,才知并不尽然。象牙球等虽然单价不低,但毕竟买家有限;而廉价的工业品、日用品,则因国际贸易中保护主义的抬头,已受到诸多限制。过去两年中,美国宣布对我国的棉织品实施限额进口,就是这种保护主义的先声。近年来美国对外贸易逆差增大,给国内的经济、就业等方面部造成严重后果,因而引起朝野上下
When I was at home, I had considered how Chinese goods could “fight out of Asia and go to the world.” It seems that there are always two ways to think about it: the first is “I have no people”, such as the ivory ball and double-sided embroidery of the Tiangong workmanship; the second is “fair and cheap”, with the advantage of cheap labor, using low prices to squeeze Into the international market, general industrial products and daily necessities belong to this category. When I came to the United States, I didn’t know for sure. Ivory balls and other units are not low in price, but buyers are limited after all; while cheap industrial products and daily necessities have been subject to many restrictions due to the rise of protectionism in international trade. In the past two years, the United States announced the introduction of quotas for the import of cotton fabrics in China. This is the precursor of protectionism. In recent years, the US’s foreign trade deficit has increased, causing serious consequences for the domestic economy, employment, and other sectors.